tag:blogger.com,1999:blog-20396687745518481902024-02-06T21:55:30.522-08:00AFRICA TODAYΑΦΡΙΚΑΝΙΚΕΣ ΚΟΙΝΩΝΙΕΣ / AFRICAN SOCIETIES / SOCIETES AFRICAINESAfricanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.comBlogger28125tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-61306138212045875992013-12-18T14:30:00.000-08:002013-12-20T04:09:27.353-08:00<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<a href="http://www.lemonde.fr/afrique/article/2013/12/20/le-soudan-du-sud-est-au-bord-de-la-guerre-civile_4338021_3212.html">http://www.lemonde.fr/afrique/article/2013/12/20/le-soudan-du-sud-est-au-bord-de-la-guerre-civile_4338021_3212.html</a><br />
<br />
<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Trebuchet MS', Trebuchet, Verdana, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: 'Trebuchet MS', Trebuchet, Verdana, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px;"><br /></span></div>
Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-57340536191249059302013-02-14T22:52:00.001-08:002013-02-14T22:52:04.685-08:00<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<a href="http://hdoisto.gr/gr/eeoi-activities/history-seminar">http://hdoisto.gr/gr/eeoi-activities/history-seminar</a></div>
Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-891689874776746212013-01-01T11:49:00.001-08:002013-01-01T12:18:14.933-08:00<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<b><span style="font-size: large;">Source: <u><span style="color: #0b5394;">http://www.afrology.com/litter/pdf/encyclo.pdf</span></u></span></b><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La littérature
d'Afrique noire</span></b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La littérature
moderne d'Afrique noire se situe au confluent de divers courants: ses </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">propres traditions
locales et diverses; l'impact des mondes islamiques et arabes; </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">l'influence
omniprésente du colonialisme européen et du christianisme. Les Africains se
sont montrés particulièrement prolifiques depuis la Seconde Guerre
mondiale; utilisant le français, l'anglais, le portugais et plus de
quarante langues africaines, ils ont composé de la poésie, de la fiction,
du théâtre, et inventé des formes d'écriture pour lesquelles il n'existe
pas de descriptif dans le monde littéraire européen. Leurs œuvres dressent
le portrait de la réalité politique et sociale moderne, et s'attachent
aux systèmes de valeurs, qu'ils soient ou non africains. Dans le même
temps, leurs écrits sont fondés sur les traditions indigènes et des
visions du monde typiquement africaines. <o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Bien avant l'arrivée des Européens,
avant même le développement de l'écriture, les </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">peuples de l'Afrique sub-saharienne ont
exprimé de façon artistique leurs pensées, </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">leurs sentiments
et leurs préoccupations les plus profonds, sous la forme de mythes, de
légendes, d'allégories, de paraboles et de contes, de chants et de mélopées,
de poèmes, de proverbes, de devinettes et de théâtre. Certaines formes
traditionnelles de la littérature orale ont survécu jusqu'à nos jours,
tandis que des formes nouvelles ne cessent d'apparaître. Elles expriment
aussi bien des thèmes contemporains que des thèmes du passé. Leurs styles
sont influencés par le monde extérieur, comme par les différentes cultures
présentes en Afrique. Elles se sont adaptées aux influences modernes, et
influencent elles-mêmes les différents modes d'écriture contemporains. </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Les littératures traditionnelles
fournissent la trame des nouvelles structures, des nouvelles techniques et
des nouveaux styles qui transcendent les modèles littéraires figés imposés
par l'Europe.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La tradition orale</span></b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La tradition orale
est un témoignage qu'une génération transmet à la suivante, ce qui comprend
non seulement ce que l'on raconte des événements du passé, mais aussi toute
une littérature orale où l'imagination a sa part. Il ne faut pas envisager
l'oralité comme l'absence d'écriture, ce qui serait la définir de façon
négative, par un manque; en réalité, la tradition africaine de littérature
orale est aussi riche en contenu et en variété que celle de n'importe
quelle autre sphère culturelle qui utilise l'écriture. </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Cependant, son étude fait l'objet d'une
méthodologie différente qui doit s'accommoder de la forme même de la
transmission des traditions, mythes, contes, etc.Cette tradition est moins
connue du monde occidental que l'art africain, car elle a été peu étudiée
et n'a pas connu les mêmes formes de diffusion. Les récits en prose – mythes,
légendes, contes folkloriques, anecdotes et plaisanteries – sont les formes
de littérature orale qui ont fait l'objet de la plus vaste collecte, mais
on trouve dans la société africaine d'autres formes d'expression, tout
aussi importantes. Ce sont les proverbes, les devinettes, les textes de
chanson et de drames, la poésie, les noms faisant l'éloge des individus
(titres honorifiques), et les phrases très difficiles à prononcer. Ces
formes à la base homogène sont remarquablement vivaces, même auprès des
habitants des villes malgré les rapides évolutions culturelles que connaissent
les zones urbaines. De fait, certains gouvernements se sont appuyés sur la
littérature traditionnelle pour promouvoir des idées d'identité et de
solidarité nationalistes. L'influence de l'héritage oral se fait nettement
ressentir dans les thèmes, le style, et l'esprit des œuvres de nombreux
écrivains contemporains.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Mythes et légendes</span></b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">On a estimé qu'il
existait en Afrique plus de deux cent cinquante mille mythes, </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">légendes et contes
populaires. Dans la plupart des récits en prose, on remarque le </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">même genre – des
intrigues – et le même contenu – péripéties, personnages et objets – que
ceux que l'on retrouve dans d'autres sphères culturelles de l'Ancien Monde,
unité résultant du brassage des cultures. Pourtant, chaque société
africaine a modelé ces éléments au sein de sa propre littérature, en
fonction de ses propres modes de pensée, comme le dit un initié peul: «Le
savoir est connaissance de l'homme, mais aussi de tout ce qui n'est pas
l'homme, car il lui a été donné de connaître ce qui n'était pas lui» (Amadou
Hampaté Bâ, Koumen).</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Parmi les plus célèbres mythes
transcrits par des ethnologues figurent les mythes dogons; dans leur
ouvrage le Renard pâle, Marcel Griaule et Germaine Dieterlen définissent
ainsi les mythes: des «explications indigènes des manifestations de la nature
(anthropologie, botanique, zoologie, géologie, astronomie, anatomie et physiologie)
comme des faits sociaux (structures sociales, religieuses et politiques, techniques,
arts, économie, etc.)». Les mythes et les légendes sont donc rarement différenciés
de l'Histoire dans les classifications indigènes, mais considérés au contraire
comme de vrais récits historiques que l'on distingue des contes
populaires, supposés fictifs. Les contes magiques mettant en scène des
animaux comme la tortue, le lièvre, le lapin, le chevreau ou l'araignée
sont les plus connus des récits africains. Dans les récits magiques
mettant en scène des hommes et des dieux, on trouve principalement des
rois et des roturiers, des jumeaux, des chasseurs, des ogres, et le «petit
peuple».</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Proverbes,
devinettes et contes</span></b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Les proverbes sont
souvent employés pour renforcer des arguments, et pour enrichir la
conversation. Les utiliser avec habileté est, dans les sociétés africaines, un
signe d'érudition et d'élégance dans l'expression. De nombreux proverbes
sont très subtils, et ne peuvent être compris que par les auditeurs
familiarisés avec la culture de celui qui les énonce; aussi, l'étude des
proverbes offre-t-elle une vision précise des valeurs de base d'un groupe
culturel.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Les devinettes ont été beaucoup moins
étudiées que les proverbes, car elles sont principalement utilisées par
les enfants. Elles sont plutôt formulées comme des assertions que comme
des questions, et la relation entre l'interrogation et la réponse peut
être subtile au point de nécessiter une connaissance approfondie de la
matrice culturelle. On rencontre aussi des devinettes d'intonation
(assertions reliées entre elles uniquement par la similarité de
l'intonation), ou des devinettes-proverbes (adages liés par le sens, mais
qui peuvent être utilisés indépendamment). Parfois les devinettes ne sont
pas destinées à surprendre l'auditoire, mais à établir une sorte de dialogue
social, dans lequel les réponses sont connues de tous, et proférées à
l'unisson. Dans la plupart des sociétés africaines, la plupart des
membres du groupe connaissent les devinettes.Le conte, élevé en Afrique au rang
des beaux-arts, peut, dans certaines sociétés, être rapporté par des
conteurs professionnels. Les contes populaires sont généralement racontés
le soir durant la saison sèche, et l'interaction entre le narrateur et
l'auditoire atteint souvent des sommets d'intensité dramatique. Le bon
conteur est un acteur consommé, utilisant ses mains, sa voix et son corps
pour renforcer ses effets, quand il mime les tours du magicien, ou la
traque du chasseur. Les devinettes précèdent souvent la narration, et le
conte est ponctué de musique et de chants, avec la participation du
public. L'auditoire peut répondre à une question du narrateur, ou faire office
de chœur en accompagnant les chansons en solo. Au fur et à mesure du déroulement
de l'histoire, le public peut manifester son approbation ou critiquer le narrateur
s'il juge sa performance insatisfaisante.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Fonctions de la
tradition orale</span></b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Les différentes
formes de littérature orale remplissent plusieurs fonctions dans la société
africaine. Sources de distraction, elles ont également une valeur
éducative pour les jeunes, diffusent les rituels et les croyances,
encouragent la conformité aux normes culturelles, et apportent un
soulagement psychologique dans un cadre institutionnalisé. Souvent, une
consigne de bonne éducation est ajoutée à la fin des contes racontés aux
enfants, pour insister sur ses implications morales. Les devinettes servent
à dégourdir l'esprit des jeunes gens, tout comme les énigmes dont on ignore
la réponse, qui ont la même fonction auprès de leurs aînés. Les mythes
font autorité en matière de croyance surnaturelle et de pratique rituelle,
et servent à justifier la propriété terrienne, la position sociale et
l'autorité politique. Les proverbes peuvent être utilisés dans la
conversation courante pour guider, encourager, complimenter, admonester ou
désapprouver. Ils sont parfois cités dans les tribunaux comme précédents
dans le déroulement d'une plaidoirie, ou utilisés comme artifices rhétoriques
pour impressionner les juges. Des associations de théâtre chez les
peuples parlant la langue ibibio (sud-est du Nigeria) utilisent des pièces
satiriques jouées par des humains et des marionnettes pour exercer une
pression sociale sur des personnes ou des groupes ne parvenant pas à se
conformer aux préceptes culturels. Enfin, les distorsions de la réalité
culturelle présentes dans les contes peuvent symboliser l'accomplissement
d'un désir. Les personnages des contes agissent souvent comme les gens
souhaiteraient le faire s'ils n'en étaient empêchés par les limitations
sociales. Ainsi, le conte joue également un rôle de catharsis.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La littérature
écrite</span></b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Les courants de la
littérature écrite, comme ceux de la littérature orale, remontent loin dans
le passé. Antar (Antara ibn Shaddad al-Absi), un guerrier-poète afro-arabe
mort en 615, avant l'avènement de l'islam, est au centre d'un célèbre
récit épique intitulé le Roman d'Antar, 10 volumes, 1865-1877; Antar, le
roman d'un bédouin, 4 volumes, 1819-1820 (un tiers de traduction
intégrale). Certaines parties de ce prototype de roman de chevalerie arabe
ont été écrites par Antar lui-même. Ses narrateurs ont créé leur propre
style et ont été baptisés «antaristes» antariyya. Certains des vers
d'Antar et d'autres poèmes du long Roman font référence à ses origines
africaines, et c'est la première œuvre classique dans laquelle on trouve trace
de préjugés liés à la couleur de la peau. Le poète noir Abu Dulama ibn
al-Jaun, mort en 777, composa des vers plein d'esprit pour la cour
abbasside de Bagdad. Ziryab (Abul Hasan Ali ibn Nafi), un Afro-Persan
connu sous le nom de «Rossignol noir», se rendit en 822 en Espagne, où il
contribua de façon considérable à l'évolution de la poésie, de la musique et du
chant en Andalousie.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Tous ces poètes étaient nés esclaves.
D'autres écrivains africains déracinés se firent connaître dans
différentes parties de l'Europe, et plus tard aux Amériques. Parmi eux, citons
Juan Latino (né en Guinée), qui écrivait en latin, et Afonso Alvares, le
premier à écrire dans une langue européenne (le portugais). L'expérience
de l'esclavage puis de l'affranchissement a inspiré ce qui est sans doute
le premier récit d'exil africain composé dans une langue européenne: The
Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano or Gustavus Vassa the
African, Written by Himself (1789). Dans cette autobiographie, Equiano
décrit son enfance au Nigeria, son enlèvement, sa vie d'esclave dans le
Sud américain et dans les Caraïbes, et enfin sa vie d'homme libre en Grande-Bretagne.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Les premières traces de littérature
écrite en Afrique remontent au XVIIIe siècle, avec un manuscrit en
swahili Ubendi wa Tambuka («le poème épique de Tambuka»), daté de 1728. Au
XIXe siècle, on compte la poésie de Joaquim Dias Cordeiro da Matta (Angola)
et de Caetano da Costa Alegre (São Tomé), ainsi que diverses œuvres en xhosa
d'Africains du Sud: poèmes et récits autobiographiques et de fiction de
Samuel E. K. Mqhayi; poèmes et hymnes de Kobe Ntsikana; poésie didactique
de William W. Gqoba; écrits contestataires de Hadi Waseluhlangani qu'on
appelait «la Harpe du peuple».</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Les pionniers du
XXe siècle.</span></b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Parmi les auteurs
pionniers de la littérature noire africaine moderne d'avant 1945 se détachent
quatre figures, dont trois s'expriment dans des langues africaines.Le premier
romancier moderne du continent à atteindre une reconnaissance internationale,
Thomas Mofolo (Afrique du Sud), a écrit trois importants ouvrages de fiction
en sotho du sud: Moeti oa bochabela (1907, le Voyageur de l'Est, 1934),
récit allégorique de la vie africaine dans l'ancien temps et de la
conversion des Africains au christianisme; Pitseng (1910), une histoire
d'amour dans un village relatant l'éducation et la cour amoureuse de deux
jeunes gens; et le plus célèbre des trois, Chaka (1925), une biographie
romancée de la grande figure héroïque de l'histoire zouloue, parue pour la
première fois en 1925, traduite ensuite dans de nombreuses langues
européennes. Dans les trois romans, on retrouve l'expression de la culture chrétienne
de Mofolo, mais également la révélation d'une identification profonde
avec son propre peuple et ses traditions culturelles.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Jean-Joseph Rabéarivelo (Madagascar)
offre un tragique exemple de l'impact du colonialisme sur un esprit
imaginatif et impressionnable. Rabéarivelo apprend le français en
autodidacte, et rêve de rencontrer les poètes français qu'il admire de loin.
Son pays devient pour lui une prison physique, morale et intellectuelle, ce qui
le conduira au désespoir, puis au suicide. Bien qu'il tire son inspiration
des poètes de France, il intègre dans son œuvre la qualité de la forme
poétique orale malgache «hain-teny», et développe la technique de la
métaphore filée. Sa poésie devient le substitut de la liberté qu'il est
persuadé ne jamais devoir connaître. L'essentiel de son œuvre se compose
de quatre volumes: Sylves (1927), Volumes (1928), Presquesonges (1924, publié
en 1934), et Traduit de la nuit (1935).</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Robert Shaaban (Tanzanie), est le
premier écrivain africain en swahili à aborder des genres différents,
inspirés autant de modèles anglais qu'africains. C'est un maître en techniques
traditionnelles, mais il écrit plus pour être lu que pour être chanté. Shaabanest
le premier à militer pour la reconnaissance du swahili comme langue principale
de toute l'Afrique de l'Est, et il écrit des nouvelles et des poèmes pour
un public qui, comme lui, n'a pas suivi d'enseignement supérieur. Ses
essais, traitant de sujets très divers, sont rassemblés dans Kielezo cha
Insha (1954, «essais modèles»), et ses autres œuvres dans une série de
volumes intitulés Diwani ya Shaaban (à partir de 1959).</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La fiction moderne en prose en yorouba
connaît ses véritables débuts en 1939, quand Olorunfemi Fagunwa (Nigeria)
écrit Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale, traduit par Wole Soyinka sous le
titre The Forest of a Thousand Daemons (1968). Un vieux </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">chasseur y raconte ses aventures dans
la forêt vierge. Beaucoup de ses récits sont des contes populaires,
illustrant les croyances yorouba en matière d'esprits, de fantômes, et des
choses étranges qui peuvent arriver dans la forêt. En même temps, le
livre dépeint les problèmes ordinaires de la vie quotidienne dans les
foyers traditionnels, le tout ponctué de réflexions morales ou éthiques.
Les trois romans suivants de Fagunwa – Igbo Olodumare (1946, «la forêt du
Seigneur»), Ireke-Onibudo (1948, «le bâton du garde»), et Irinkerindo Ninu
Igbo Elegbeje: Apa Keta Olodumare (1954, «aventures dans la forêt
d'Elegbeje») – sont tous l'histoire d'une quête. Sa dernière œuvre,
Adiitu Olodumare (1961, «le secret de Dieu»), est plus réaliste. Fagunwa a
montré comment les bases de la culture populaire pouvaient être intégrées
à la fiction moderne. Ce faisant, il a su convaincre les Yoroubas
instruits de la valeur de leur héritage traditionnel, et a exercé une
influence importante sur d'autres écrivains nigerians.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La fiction
moderne.</span></b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Suivant la trace
de Fagunwa, et utilisant fréquemment les mêmes éléments, Amos </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Tutuola (Nigeria)
est l'auteur de six œuvres de fiction en anglais qui ont retenu l'attention
au niveau international: l'Ivrogne dans la brousse (1952, traduit en
français par Raymond Queneau, titre original The Palm Wine Drinkard); My
Life in the Bush of Ghosts (1954, «ma vie dans la brousse des fantômes») ;
Simbi et le satyre de la jungle noire (1955, Simbi and the Satyr of the
Dark Jungle); The Brave African Huntress (1958, «la vaillante chasseresse
africaine») ; The Feather Woman of the Jungle (1962, «la femme-plume») ;
Ajayi and His Inherited Poverty (1967, «comment Ajaiyi reçut la pauvreté
en héritage»). Tous ces récits sont des quêtes mystiques, des </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">romans qui exploitent des contes et
légendes yoroubas, dans un anglais qui ressemble à l'idiome populaire,
mais qui utilise abondamment les références modernes – les rayons X, les
fils électriques, le klaxon, et «le fantôme dont les mains sont des téléviseurs».</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La parution en
1958 de Le monde s'effondre (Things fall apart), de Chinua Achebe, marque
l'essor du roman moderne d'Afrique noire en anglais. Achebe a mis dans sa fiction
tout le monde africain, et son style doit beaucoup à la tradition orale
en dialecte, à l'usage des proverbes, au rythme et à la teneur de la
parole. Le monde s'effondre raconte l'histoire du désarroi d'une petite
communauté du Nigeria, jusque-là soudée et bien organisée, au moment où
les premiers missionnaires et les fonctionnaires coloniaux persuadent
certains autochtones d'abandonner leurs croyances traditionnelles. Le
Malaise (1960, No longer at Ease) est une suite, centrée sur un jeune
homme pétri d'aspirations européennes, qui revient dans son village après
avoir fait des études en Angleterre. La Flèche de Dieu (1964, Arrow of
God) montre le christianisme comme une force de division dans la société
africaine. La lutte entre les dieux a été complètement resituée dans
l'arène politique.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Dans les années 1960, les écrivains de
fiction d'expression anglaise tournent leur attention vers des problèmes
plus contemporains. Dans le Démagogue (1966, A Man of the People), Achebe
utilise la satire pour critiquer le gouvernement corrompu et la politique
d'appareil. Le roman les Interprètes (1965, The Interpreters), de Wole </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Soyinka (Nigeria), offre une vue
kaléidoscopique de la vie urbaine en Afrique, par </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">l'intermédiaire
des mésaventures simultanées de cinq différents «héros». Saison </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">d'anomie (1973, A
Season of Anomy) est une allégorie illustrant les expériences du </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Nigeria sous des
gouvernements civils et militaires autoritaires. Les romans de Ayi </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Kwei Armah (Ghana)
– Deux mille saisons (1973-1974, Two Thousand Seasons), </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Fragments (1970),
et L'âge d'or n'est pas pour demain (1969, The Beautiful Ones </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Are Not Yet Born)
– offrent une reconstruction et une évaluation visionnaire du passé, et
simultanément, une vision très réaliste de la corruption et du déclin moral
de l'Afrique indépendante. Le roman allégorique This Earth, My Brother…
(1971), de Kofi Awoonor (Ghana), décrit la dépression mentale d'un jeune
homme au milieu de la confusion morale ambiante.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La fiction noire africaine d'expression
française insiste sur la lutte contre le colonialisme, la recherche
d'identité et le combat contre la tyrannie après l'indépendance. Mongo
Beti (Cameroun) a tenté de détruire les prétendants à la supériorité
politique, culturelle et spirituelle. Ses nouvelles font exploser à la fois
les mythes chrétiens et coloniaux. Ville cruelle (1954) décrit la vie de
paysans africains dans une exploitation de bois appartenant à des
Européens. Le Pauvre Christ de Bomba (1956), Mission terminée (1957), et
le Roi miraculé: Chronique des Essazam(1958) sont des études satiriques des
absurdités et de la cruauté de la loi coloniale. Remember Ruben (1974, le
titre est en anglais) et Perpétue (1974) traitent de la lutte juste avant
l'indépendance, et de l'impact de la loi autoritaire sur les individus.
La Ruine presque cocasse d'un polichinelle (1979) reprend les mêmes
thèmes, mais se déroule pendant l'indépendance.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Le style de Ferdinand Oyono (Cameroun),
d'un réalisme voulu, agrémenté d'un humour mordant et d'un don d'observation
sans pitié, domine ses principaux romans, Une vie de boy (1956), le Vieux
Nègre et la Médaille (1956), et Chemins d'Europe(1960). La reconstitution
pleine d'imagination d'une vision du monde et d'une réalité authentiquement
africaines imprègne l'œuvre de Camara Laye (Guinée), que ce soit dans
l'autobiographie émouvante et pleine de poésie intitulée l'Enfant noir (1953),
ou dans le Regard du roi (1954), une allégorie complexe de l'interaction
entre les valeurs africaines et européennes. Ousmane Sembène (Sénégal) a
connu une renommée internationale à la fois en tant que réalisateur de
films, et en tant que romancier. Ses romans le Docker noir (1956), Ô pays,
mon beau peuple! (1957), les Bouts de bois de Dieu (1960), l'Harmattan(1964),
et le Dernier de l'empire (1981) sont conçus comme des épopées combinant
la ferveur révolutionnaire et une vision particulièrement humaniste,
allant bien au-delà du récit réaliste dans la description des forces et des
faiblesses de l'être humain, de l'héroïsme et de la solidarité
communautaire.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"> </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Ngugi wa Thiong'o (Kenya) est devenu le principal
romancier moderne de l'Afrique orientale. Ses trois premiers livres
décrivent des Africains sous la férule coloniale. </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Enfant, ne pleure pas (1964, Weep not,
Child) est une histoire de pauvreté et de souffrance durant la guerre
d'indépendance de son pays. La Rivière de vie (1965, The River Between) se
déroule durant la fondation du Mouvement kikuyu pour les écoles indépendantes,
tentative d'offrir une alternative à l'enseignement missionnaire. Et le blé
jaillira (1967, A Grain of Wheat) est un récit compliqué et fort de trahison et
de souffrance dans les soubresauts de l'indépendance. Les thèmes centraux
de Ngugi sont le pouvoir politique et le mouvement de l'Histoire, tandis
que la terre reste son principal symbole. Pétales de sang (1977, Petals of
Blood) et Caitaani Mutharabaini (1980, écrit en kikuyu et traduit sous le titre
le Diable sur la croix), sont des critiques virulentes du Kenya
indépendant.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Le roman de l'écrivain soudanais
al-Tayyib Sâlih, Mawsim al-hijra ilâ al-shimâl(1966, la Saison de la migration
vers le nord) s'inspire dans sa forme du récit à la première personne dans
le style de Conrad, dont il propose une interversion mimétique
intéressante. Le roman part du cœur de l'Europe pour retourner au village natal
du narrateur.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">L'Afrique du Sud est riche de fiction
en langues africaines, avec notamment les œuvres de A. C. Jordan et de
Jordan K. Ngubane. Le roman de A. C. Jordan, Inggoubo yeminyaya (1940, «la
colère des esprits ancestraux»), est devenu un classique de la fiction
moderne xhosa. Celui de Ngubane, Uvalo Lwezinhlonzi (1957, «d'un regard,
il provoquait la terreur»), écrit en zoulou, fut suivi de Ushamba: The Hurtle
to Blood River, écrit en anglais (1974, édition révisée en 1979), ouvrage </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">interdit en Afrique du Sud.Le premier
roman d'un écrivain noir d'Afrique du Sud à connaître un succès international
fut Mine Boy (1946), de Peter Abrahams. Parmi ses œuvres, écrites pour la
plupart alors qu'il vivait au Ghana, en Grande-Bretagne ou à la Jamaïque,
on compte également Rouge est le sang des Noirs (1946), A Wreath for Udomo
(1956), Wild Conquest (1950), le Sentier du tonnerre (1948, The Path of
Thunder), et les deux romans autobiographiques Je ne suis pas un homme
libre (1954, Tell Freedom), et Return to Goli (1953).Les courts romans d'Alex
La Guma offrent une peinture intense des réalités particulières de la vie
en Afrique du Sud sous le régime de l'apartheid, mais vont bien au-delà
des limites du naturalisme en plongeant un regard profond et dérangeant
au cœur de l'humanité. A Walk in the Night (1962) et And a Threefold Cord
(1964) décrivent la vie dans le ghetto du Cap. The Stone Country (1967)
est inspiré de manière très réaliste de la propre expérience de La Guma en
prison. In the Fog of the Season's End (1972) a pour sujet la lutte
activiste en Afrique du Sud, et Time of the Butcherbird (1979) traite de
la ségrégation géographique et du déplacement forcé des populations noires
vers les «homelands». Bessie Head, également sud-africaine de naissance, a
passé pratiquement toute sa vie au Botswana; les thèmes de l'exil et de l'éloignement
sont au centre de ses romans When Rainclouds Gather (1969), Maru(1971) et A
Question of Power (1974). Le Zimbabwéen Dambudzo Marechera, mort du sida
en 1987, trace une violente critique de la misère dans la Maison de la faim</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"> </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">(1999, The House of hunger).</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"> </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Es'kia Mphahlele est le plus célèbre des écrivains noirs d'expression
anglaise d'Afrique du Sud. Son roman, Down Second Avenue (1959) est un chef-d'œuvre autobiographique,
et il a été suivi d'un second ouvrage du même genre, Afrika My Music: An
Autobiography, 1957-83 (1984). Mphahlele a également écrit des essais de critique
littéraire: Voices in the Whirlwind (1972), et The African Image (1962, édition
revue en 1974), et a traité le thème de l'exil dans deux romans: The Wanderers
(1971) largement inspiré de son propre exil; Chirundu (1980), situé en Zambie,
qui évoque le destin de deux Noirs exilés d'Afrique du Sud, dont l'un conclura
que connaître à nouveau la détention et la torture est encore préférable
à l'exil loin de son pays.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La nouvelle est une forme littéraire
qui a fourni une riche moisson à l'Afrique du Sud. Celles de Mphahlele ont
été rassemblées dans les recueils Man Must Live, and Other Stories (1947),
et The Living and The Dead (1961). Nat Nakasa, Can Themba, Arthur Maimane,
Bloke Modisane, Richard Rive, et Alex La Guma, ont entre autres, eux aussi
produits des petits chefs-d'œuvre de ce genre.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">D'expression portugaise, Bernardo
Honwana du Mozambique s'est fait connaître lui aussi pour ses nouvelles.
En Angola, José Luandino Vieira, s'est fait remarquer avec Luuanda (1964),
trois longs contes qui restituent le langage et la vie des habitants pauvres
des villes, tandis que Manuel Rui, dans le Porc épique (1999, Quem me
dera ser onda) critique avec férocité la bureaucratie durant l'ère
socialiste, dans une satire de laquelle ne sont pas exclues la tendresse
et la réflexion philosophique.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La poésie moderne</span></b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La poésie
africaine d'expression française est née en dehors du continent, parmi
des auteurs qui ont tenté de redécouvrir leur identité africaine, de
réaffirmer un sens perdu de la dignité, et de proclamer l'héritage de
l'histoire et de la culture africaines aux yeux du monde dominé par l'Europe
qui niait son existence. Dans son célèbre Cahier d'un retour au pays natal
(1939), c'est le poète antillais Aimé Césaire qui a donné le nom de négritude,
à cette affirmation de l'identité africaine. Pour Leopold Sédar Senghor
(Sénégal), le concept devient un thème à la fois esthétique et mystique;
dans son essai l'Esthétique négro-africaine (1956), il tente de définir la
négritude, qu'il a illustrée dans son Anthologie de la nouvelle poésie
noire et malgache de langue française (1948). Cette anthologie ainsi que
ses propres recueils de poèmes Chants d'ombre (1945), Éthiopiques (1956),
et Nocturnes (1961) ont fait de lui le chantre de cette négritude que l'on
retrouve dans les poèmes de trois autres Africains de l'ouest: Birago
Diop, David Diop et Bernard Dadié. Le poème Souffles (1947), de Birago Diop,
est souvent cité comme exemple de ce mouvement littéraire. Tchicaya U
Tam'si (Congo), entremêle les influences du surréalisme, de Césaire, du
symbolisme français, de l'imagerie catholique romaine, du paysage
congolais et de l'angoisse de l'exil dans cinq puissants recueils de
poésie – Feu de brousse (1957), À triche-cœur (1958), Épitomé: les mots de
tête pour le sommaire d'une passion (1962), le Ventre (1964), et l'Arc
musical (1969).</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La poésie africaine d'expression
anglaise traite de thèmes similaires. On y trouve souvent en plus un
certain sens de l'humour, parfois amer et sardonique, parfois chaleureux
et réellement comique.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"> </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Christopher Okigbo
(Nigeria) semble échapper à l'aliénation et à la frustration des générations
précédentes. Ses œuvres les plus connues, Heavensgate (en quatre
parties, 1962), et Limits (1964), ont pour thèmes le supplice, l'angoisse,
et la purification. </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Deux recueils, Idanre (1967), Idanre
and Other Poems (1967), et A Shuttle in the Crypt (1942), ont fait de Wole
Soyinka un des plus importants poète nigerian. The House by the Sea
(1978), ouvrage marquant de Kofi Awoonor, comprend une série de poèmes
puissants écrits durant l'année où il a été emprisonné par un
gouvernement militaire.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">La poésie sud-africaine d'expression
anglaise déborde de la passion de la contestation et du caractère poignant
de l'exil. Dennis Brutus a publié différents recueils – Sirens, Knuckles
and Boots (1963), Letters to Martha and Other Poems from a South African
Prison (1968), Thoughts from Abroad (1970), A Simple Lust (1973), Strains</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"> </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">(1975; édition révisée en 1982), et Stubborn Hope (1978)
– qui évoquent l'emprisonnement, la révolution, la libération, et
l'expérience de l'exil. Arthur Nortje, décrit par Brutus comme «peut-être
le meilleur poète sud-africain de notre temps», a subi l'exil forcé et
s'est donné la mort en 1970; ses poèmes sont rassemblés sous le titre de
Dead Roots (1973). À l'instar de Brutus, d'autres poètes importants ont
quitté l'Afrique du Sud pour écrire depuis leur lieu d'exil: parmi les
œuvres de Mongane Serote, on trouve un important recueil de poésie, Tsetlo
(1975), et un roman, To Every Birth its Blood (1981); parmi celles de
Keorapetse Kgositsile, on remarque les poèmes rassemblés dans Spirits
Unchained (1969), For Melba (1970), My Name is Afrika (1971), The Present
Is a Dangerous Place to Live (1974), et Herzspuren</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"> </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">(publié en Allemagne en 1980); Mazisi Kunene, poète et érudit de la
littérature zouloue, s'exprimant en zoulou et en anglais, a tenté dans
deux poèmes épiques de grande envergure – Emperor Shaka the Great (1979)
et Anthem of the Decades</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"> </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">(1981) – de
restituer l'esprit, la substance, et les techniques de la tradition orale zouloue.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Le nombre de
poètes africains lusophones a considérablement augmenté au cours du XXe siècle.
Parmi les plus célèbres dans les années précédant la Seconde Guerre mondiale,
citons Eugenio Tavares et Jorge Barbosa, tous deux originaires du CapVert, le
poète et folkloriste aveugle Oscar Ribas, de l'Angola, Rui de Noronha, du Mozambique,
et Francisco José Tenreiro, de São Tomé. Le passage à la période moderne
s'effectue à travers l'œuvre de Mario da Andrade (Angola), pas seulement par
le biais de sa propre poésie, mais par celui de son anthologie riche et
originale, Literatura africana de expressão portuguesa (1967-1968). Parmi
les poètes contemporains, on distingue Agostinho Neto (le premier
président de l'Angola), Valente Malangantana et José Craveirinha, du
Mozambique, ainsi que l'Angolais Antonio Cardoso.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Le théâtre</span></b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Bien que l'art
dramatique soit un genre florissant dans l'Afrique d'aujourd'hui, le théâtre
sous forme de textes littéraires édités reste rare. Du point de vue de la
culture africaine, les deux éléments ne sont pas contradictoires. Le
théâtre est l'un des arts du spectacle les plus complexes et
multidisciplinaires, et son développement remonte fort loin dans les
traditions de l'Afrique noire. Le ntsomi était une forme d'expression xhosa,
comme l'étaient les mascarades du Nigeria. La pièce zouloue Umxakazawakogingqwayo
a été transcrite d'après une représentation orale de la fin du XIXe siècle.
Le conte populaire, le chant des louanges ainsi que certains rituels et cérémonies
avaient eux aussi un côté théâtral. Ils combinaient le chant, la musique,
le mime, la parole scandée, la danse, et d'autres formes d'action
symboliques, et s'accompagnaient de costumes, d'accessoires et de masques,
tout en utilisant tous les éléments – intrigues, presonnages et action –
qui se combinent au spectacle pour en faire du théâtre. Ils ont perduré
jusqu'à nos jours, intégrant des éléments contemporains et souvent aussi
des influences extérieures, à leurs modes et techniques de représentation.
Ces traditions ont également donné naissance à de nouvelles formes
modernes, telles que la «concert party» au Ghana, et le «folk </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">opera» yorouba au Nigeria, qui ne se
prêtent pas aisément à la publication de textes imprimés.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Les arts du spectacle africains se sont
également développés sous la forme de pièces bibliques librement inspirées
des Écritures, souvent pleines d'humour grivois, et dans lesquelles la
musique africaine et les chants tiennent une place importante. Dans les années
1940 et 1950, Hubert Ogunde a sécularisé ce type de théâtre, le
transformant tout d'abord en divertissement populaire, puis en critique
sociale judicieuse, humoristique et efficace. Ogunde, imité par Kola
Ogunmola (Nigeria), qui travaille dans la même veine, sont les créateurs
du folk opera yorouba. Le chef-d'œuvre d'Ogunmola était une version mise
en scène de l'Ivrogne dans la brousse, d'Amos Tutuola. Oba koso (1964, «Le
roi ne pend pas»), de Duro Ladipo, est l'un des rares folk operas à avoir
été publié dans sa langue d'origine, et ses Trois Pièces yorouba</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"> </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">(1964), incluant Oba koso et Oba waja («Le roi est
mort»), ont été publiées en version anglaise. Ces œuvres, inspirées de
l'histoire, des mythes et des légendes yorouba, sont cependant bien plus
savoureuses sous forme de spectacles. Les dialogues sont réduits au
minimum; la langue, très imagée, est truffée de proverbes et d'allusions;
les thèmes sont austères et souvent tragiques, et une grande partie de l'impact
sur le public émane de la musique, du son des tambours, et des danses cérémonielles.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">J. P. Clark (Nigeria) a écrit plusieurs
pièces importantes en anglais: Song of Goat</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"> </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">(1960), un drame émouvant se déroulant dans un village de pêcheurs ijaw
(delta du </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Niger), The Masquerade (1964), The Raft
(1964), et Ozidi, une version modernisée et scénique d'une cérémonie ijaw.
Mais le dramaturge le plus significatif du monde africain reste sans
conteste Wole Soyinka (Nigeria). Abordant du point de vue artistique la
prise de conscience de l'identité africaine, s'ancrant dans l'univers </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">mythique et cosmologique yorouba tout
en traitant de sujets contemporains touchant non seulement au Nigeria,
mais à toute l'Afrique, Soyinka a su créer des œuvres scéniques d'une
grande puissance, souvent sur le ton du comique satirique. </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Profondément africaines dans leur
expression, leur perception et leur impact sont universels.Sa pièce la
Danse de la forêt (1963, A Dance of the Forest), qui lui avait été commandée
pour la célébration de l'indépendance du Nigeria, mais qui fut interdite
de représentation, est une œuvre complexe qui, sur la trame des mythes
yorouba, présente une nation examinant sans complaisance sa propre
histoire, ses illusions, et les choix auxquels son peuple est confronté.
Le Lion et le Bijou (1963, The Lion and the Jewel) et les Tribulations de
frère Jero (1963, The Trials of Brother Jero) sont des satires comiques
traitant de la vie dans les villages et dans les villes, et du vernis de l'européanisme.
Un sang fort (1963, The Strong Breed) et les Gens du marais (1963, The
Swamp Dwellers) donnent des portraits poignants de la vie villageoise. La Récolte
de Kongi (1967, Kongi's Harvest) trace le portrait d'un dictateur africain et
du culte de la personnalité qui l'entoure. La Route (1965, The Road),
l'Écuyer et la mort du roi (1975, Death and the King's Horseman) et Fous
et Spécialistes (1971, Madmen and Scientists) sont des drames
philosophiques. Ce ne sont que quelques illustrations de la production
théâtrale de Soyinka, qui a fait de lui le dramaturge le plus prolifique
du continent.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Pour l'ensemble de son œuvre, théâtre,
poésie, fiction, mais aussi critique et essais </span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">(Mythe, littérature et le monde
africain (1975), Myth, Literature and the African World), Wole Soyinka
s'est vu attribuer en 1986 le prix Nobel de littérature. Premier auteur
noir africain à recevoir cet honneur, Soyinka l'a accepté, non pas en son
seul nom, mais comme une reconnaissance de la réussite littéraire de
l'Afrique tout entière.</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Internationalisation
ou particularismes</span></b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">L'écrivain
d'Afrique noire se trouve confronté à la fois à une internationalisation
de ses codes de référence et à un réflexe d'intériorisation et de
«désidéologisation» de son écriture. Sa recherche des publics et des
partenaires culturels devient difficile pour des raisons à la fois très
directement matérielles et financières (à l'exception du Nigeria, la
production africaine dépend encore très largement des maisons d'édition
et des financements non africains) et aussi très intellectuelles
(l'écrivain a le choix de s'exprimer en une langue européenne – et il se
coupe de la masse de ses compatriotes – ou en un parler «national» – et il
disparaît dans la balkanisation culturelle). Une inquiétude morale et
tragique traverse de plus en plus cette littérature. Il faut prendre conscience
des liens quasi schizophréniques qui se sont tissés entre les écrivains africains
et leurs publics. Comme le souligne le romancier nigérian Kole Omotoso,
les romans «deviennent les produits d'une espèce de voyeurisme, un coup
d'œil de ceux qui sont riches, la misère lue en silence par ceux qui n'en
ont rien à faire de la dénoncer».</span><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; text-align: justify;">
<b><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">Source:<span class="apple-converted-space"> </span></span></b><u><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;">http://fr.encyclopedia.yahoo.com</span></u><span lang="FR" style="font-family: 'Arial Narrow', sans-serif; font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-38201979385495017792012-12-23T12:24:00.000-08:002013-01-04T11:18:40.944-08:00<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
ΕΛΛΗΝΟΡΘΟΔΟΞΕΣ ΕΚΚΛΗΣΙΕΣ ΣΤΟ ΚΑΜΕΡΟΥΝ</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3G3o5uSPLv1krBmFcuOcyBRKYMP5V87VQfvOies9IOqrOwGtHOE0n1YaG7bvV1uIYV7lOyfdEu4x2wpJG2OCDqbIKYjTzYDr6y4TPHqekxGzRXdMv7xNbhGyRb8yhLDQ5bg60r3olB6M/s1600/10.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="424" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3G3o5uSPLv1krBmFcuOcyBRKYMP5V87VQfvOies9IOqrOwGtHOE0n1YaG7bvV1uIYV7lOyfdEu4x2wpJG2OCDqbIKYjTzYDr6y4TPHqekxGzRXdMv7xNbhGyRb8yhLDQ5bg60r3olB6M/s640/10.bmp" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjvAkjN6PNfrTh7DkuITQUesBdTF0f2YNR6VcBCGOM-o87H9PurjHdYoDEbdktApvKS-DVR6fpLUAZdYu-TFaBHGpsQjIRMrvVCw5pYa7oeVoSNeoZc08Fh97P0UGeRQ3L-_sn7GjGIHc/s1600/12.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="424" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjvAkjN6PNfrTh7DkuITQUesBdTF0f2YNR6VcBCGOM-o87H9PurjHdYoDEbdktApvKS-DVR6fpLUAZdYu-TFaBHGpsQjIRMrvVCw5pYa7oeVoSNeoZc08Fh97P0UGeRQ3L-_sn7GjGIHc/s640/12.bmp" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaFWvK3Lb7zIoWdHApF_Zk5ETE6q_22tvMoWTTNFQ0wITvPLW2rSNSUJH-hvvrWoSEnUMrMkH_eD6llOebAnrwzZ-kjz0d6oy_P4KkiR0pgNjtGytaIlXKCc95demGinOPWr4MQ69L0EQ/s1600/14.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="424" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaFWvK3Lb7zIoWdHApF_Zk5ETE6q_22tvMoWTTNFQ0wITvPLW2rSNSUJH-hvvrWoSEnUMrMkH_eD6llOebAnrwzZ-kjz0d6oy_P4KkiR0pgNjtGytaIlXKCc95demGinOPWr4MQ69L0EQ/s640/14.bmp" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJ6aFvwIL__GwIV8Z0xhVAzM37HJ6Swd4vrvl2_MRFIdiu-Fzf4B7_mU6bLNr6GFbNyJ6k7vLhlYmg_47Egra3GEaFPf06i5XMnKq_f09IGNK5N36IOMSMleionrN0s2v05A0ZLU5mtuw/s1600/3.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="424" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJ6aFvwIL__GwIV8Z0xhVAzM37HJ6Swd4vrvl2_MRFIdiu-Fzf4B7_mU6bLNr6GFbNyJ6k7vLhlYmg_47Egra3GEaFPf06i5XMnKq_f09IGNK5N36IOMSMleionrN0s2v05A0ZLU5mtuw/s640/3.bmp" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFcdLQG0JUJQDEc-ztixd7Q3MFnZ1qnrtG7E9XqjCDMzVStcnR-5hvsh6y1Nyy7Cw7jNwNySwr6zwwKR6s8drwCAS-cW1Kk_ktaJHiuFDcwBll-pnJLp4nkdYCC2GRwXG0OSunK4u1Iwc/s1600/9.bmp" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="424" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFcdLQG0JUJQDEc-ztixd7Q3MFnZ1qnrtG7E9XqjCDMzVStcnR-5hvsh6y1Nyy7Cw7jNwNySwr6zwwKR6s8drwCAS-cW1Kk_ktaJHiuFDcwBll-pnJLp4nkdYCC2GRwXG0OSunK4u1Iwc/s640/9.bmp" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivReatyR6vlgeGpBJe4epLDNoBVDr9EncXtvi6mS0kAA3fUn3zF5o6byxErX-SWtWIM9x8QWH1uSM10t2CdhtzFqrhc2Kg8q1khDh3KR0aWuCyNKuCKgpHaAxJPSWSiArdbfTVxsoh2oo/s1600/n1370770604_30120131_2420.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="424" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivReatyR6vlgeGpBJe4epLDNoBVDr9EncXtvi6mS0kAA3fUn3zF5o6byxErX-SWtWIM9x8QWH1uSM10t2CdhtzFqrhc2Kg8q1khDh3KR0aWuCyNKuCKgpHaAxJPSWSiArdbfTVxsoh2oo/s640/n1370770604_30120131_2420.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjo_xf2G9obGuUvpNyYchHjgRIeo6AkTy_Jk3tP_3d6AyYSmEBta7bXFOs42LQKvuvLsfkyhJM05j_155GQW4M7NpQxgCL1rfLdxjuqMhSfDFRFy0WGFQtNGpNQ-sqng81u30yYCnwIiCA/s1600/n1370770604_30120145_9432.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="424" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjo_xf2G9obGuUvpNyYchHjgRIeo6AkTy_Jk3tP_3d6AyYSmEBta7bXFOs42LQKvuvLsfkyhJM05j_155GQW4M7NpQxgCL1rfLdxjuqMhSfDFRFy0WGFQtNGpNQ-sqng81u30yYCnwIiCA/s640/n1370770604_30120145_9432.jpg" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Κωνσταντίνου και Ελένης (Douala)</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_em8hjtbRLMttkyZGIMHR8hdt1BFHgT-ivjIdh1KrwBmeeqIIDyyMM0wMI0vyfU-JShAA4_3eIiyOC7Z9OSgQK2TQGzNsQBmSEvwxR4xnl7y-5uDB6DdV8CtM8qXJaZ8I3fHvWUn06aE/s1600/1-2003.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_em8hjtbRLMttkyZGIMHR8hdt1BFHgT-ivjIdh1KrwBmeeqIIDyyMM0wMI0vyfU-JShAA4_3eIiyOC7Z9OSgQK2TQGzNsQBmSEvwxR4xnl7y-5uDB6DdV8CtM8qXJaZ8I3fHvWUn06aE/s640/1-2003.jpg" width="425" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ευαγγελισμού της Θεοτόκου (Yaoundé)<br />
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB"><o:p></o:p></span></div>
</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2G73r2j9FSaj-_9HJItfH7tawN4CRODiyBmCCrJSWgs4O-EtD98wRcN1Vof9bpIGIhJZyCkYDsRCsujSth-HuCkZoehEdNkmJYtdXQSh0yFZLCR-rJgbBeGaQl6wOO6LA5GkjDWRZnHA/s1600/9-2003.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="425" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2G73r2j9FSaj-_9HJItfH7tawN4CRODiyBmCCrJSWgs4O-EtD98wRcN1Vof9bpIGIhJZyCkYDsRCsujSth-HuCkZoehEdNkmJYtdXQSh0yFZLCR-rJgbBeGaQl6wOO6LA5GkjDWRZnHA/s640/9-2003.jpg" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Αγίου Ιωάννη του Προδρόμου (Bonaberi,
Douala.)</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhiu1Hbc3VMX8eck8EaCoLytaV_TxSALRzToFPVpgcrJyGuX52hyxY7VunJTatdfvEMOCsfO-knqy87EsR77NGv1JOTMoYRrqOoDibXmKAS9gkJXWJzfK39P1zHvKNLDyMi8MUW2F8gAKA/s1600/Nkongsamba21+Agios+Gerassimos.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhiu1Hbc3VMX8eck8EaCoLytaV_TxSALRzToFPVpgcrJyGuX52hyxY7VunJTatdfvEMOCsfO-knqy87EsR77NGv1JOTMoYRrqOoDibXmKAS9gkJXWJzfK39P1zHvKNLDyMi8MUW2F8gAKA/s640/Nkongsamba21+Agios+Gerassimos.JPG" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Αγίου Γερασίμου (Nkongsamba)</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgC3ShCYmrsWmde3DCmgXlZnbQyCOU8FEX580XPuTjvQm4cDmwVt9jO0IAB5t8OgcbJlDO8wHtz3uJXdZBZnSlBFdjuQxiqdHXMJmos37nyL3i164YwKm-Mq_hXSK4TIrD8EdeW6Ec77uY/s1600/Nkongsamba3+Tzouvelos+Ekklissia+Taxiarhis.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgC3ShCYmrsWmde3DCmgXlZnbQyCOU8FEX580XPuTjvQm4cDmwVt9jO0IAB5t8OgcbJlDO8wHtz3uJXdZBZnSlBFdjuQxiqdHXMJmos37nyL3i164YwKm-Mq_hXSK4TIrD8EdeW6Ec77uY/s640/Nkongsamba3+Tzouvelos+Ekklissia+Taxiarhis.JPG" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ταξιαρχών (Nkongsamba)</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br /></div>
Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-13789779907067900682012-12-23T12:10:00.000-08:002013-01-01T08:03:32.417-08:00<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<b>6<sup>ο</sup>
Διεθνές Συνέδριο<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoBodyText" style="text-align: center;">
«Διαπολιτισμική Εκπαίδευση - Ελληνικά ως Δεύτερη ή Ξένη Γλώσσα»</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<b>Πάτρα, 20-22
Ιουνίου 2003<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<b>Θεματική Ενότητα</b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
Ε. Διεθνή και
Ελληνικά Μεταναστευτικά Ρεύματα</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<b>Τίτλος Εισήγησης:<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
«Το φαινόμενο της
ελληνικής διασποράς στην Αφρικανική ήπειρο –</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
Η διαμόρφωσή του και
οι προοπτικές του</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
(Η περίπτωση των
Ελλήνων του Καμερούν)»</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
Μεταξίδης Α. Νικόλαος</div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<h1 style="text-align: center;">
Περίληψη</h1>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Στο κείμενο αυτό, παρουσιάζουμε την
κατάσταση στην οποία βρίσκεται ο
ελληνισμός της Αφρικής, χρησιμοποιώντας σαν παράδειγμα τους Έλληνες του
Καμερούν. Με την προσέγγισή μας προσπαθούμε να εντοπίσουμε τα προβλήματα και να
διαγνώσουμε τις προοπτικές του ελληνισμού στην Αφρική, εισηγούμενοι
συγκεκριμένες προτάσεις. Ο ελληνισμός της Αφρικής αποτελεί ένα σημαντικό τμήμα
της ελληνικής διασποράς, παρά το γεγονός ότι υστερεί ποσοτικά, συγκριτικά με
τον ελληνισμό στους παραδοσιακούς προορισμούς (Αμερική, Ευρώπη, Αυστραλία) και
δεν αποτελεί συστατικό στοιχείο της υψηλής στρατηγικής της ελληνικής
διπλωματίας. Οι Αφρικανικές χώρες είναι «φτωχές», σύμφωνα με την ορθόδοξη
οικονομική προσέγγιση, και αδύναμες να επηρεάσουν το παγκόσμιο σκηνικό. Αυτός
είναι ένας σοβαρός λόγος για τον οποίο το ελληνικό κράτος δεν έχει δώσει την
πρέπουσα βαρύτητα στο διασπορικό στοιχείο που το εκπροσωπεί εκεί. Εξ ανάγκης
λοιπόν, η ελληνική διασπορά στην Αφρική
επιβιώνει αυτόνομα. Χαρακτηριστικό είναι το παράδειγμα του ελληνισμού
στο Καμερούν.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="text-align: left;">Οι
Έλληνες στο Καμερούν διατήρησαν τη γλώσσα και την ελληνικότητά τους χωρίς την
ύπαρξη ελληνικής εκπαίδευσης. Οι συγκυρίες δεν επέτρεψαν την οργάνωση μιας
ολοκληρωμένης εκπαιδευτικής πρότασης από την πλευρά των ελληνικών κοινοτήτων
του Καμερούν, αλλά ούτε και ο Εθνικός Κορμός προσανατολίστηκε προς τη στήριξη
μιας τέτοιας προοπτικής. Το δημοτικό σχολείο της Κοινότητας του Γιαουντέ δεν
ήταν αρκετό για να κρατήσει τους μαθητές του, αφού οι οικογένειές τους
προτίμησαν μια εκπαίδευση για τα παιδιά τους, που να έχει «συνέχεια»
(γυμνασιακές και λυκειακές σπουδές). Παρόλα αυτά οι γενιές που ακολούθησαν τους
πρωτοπόρους μιλούν ελληνικά (υστερούν στο γραπτό λόγο) και όσοι συνέχισαν
ανώτερες σπουδές, το έπραξαν κυρίως στη Γαλλία. Η πολύγλωσση εκπαίδευση που
απέκτησαν (γαλλικά, αγγλικά και ίσως και κάποια αφρικανική διάλεκτο), συμβατή
και με τις οικονομικές τους δραστηριότητες, επέτρεψε να ενταχθούν ευκολότερα σε
μια κοσμοπολίτικη ελληνική διασπορά, συμμετέχοντας ως Έλληνες στις κοινωνίες
που τους δέχτηκαν.</span><span style="text-align: left;"> </span></div>
<div class="MsoBodyText2">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Το ελληνικό κράτος καλείται να στηρίξει
την παρουσία τους σε μια πολλά υποσχόμενη και ιδιαίτερη, τόσο από οικονομική,
όσο και από πολιτική άποψη ήπειρο, βασιζόμενο στους πολιτισμικούς άξονες που
διαθέτει<b>,</b> δηλαδή την εκπαιδευτική, εκκλησιαστική και οικονομική του
παρουσία.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoBodyText" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 12.0pt;">«Το φαινόμενο της ελληνικής
διασποράς στην Αφρικανική ήπειρο – Η διαμόρφωσή του και οι προοπτικές του (η
περίπτωση των Ελλήνων του Καμερούν)»</span><span style="line-height: 150%; text-align: center;"> </span></div>
<h1 style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-no-proof: yes;">Εισαγωγή</span></h1>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Στο
κείμενο αυτό, παρουσιάζουμε την κατάσταση στην οποία βρίσκεται ο ελληνισμός της Αφρικής, χρησιμοποιώντας σαν
παράδειγμα τους Έλληνες του Καμερούν. Με την προσέγγισή μας προσπαθούμε να
εντοπίσουμε τα προβλήματα και να διαγνώσουμε τις προοπτικές του ελληνισμού στην
Αφρική, εισηγούμενοι συγκεκριμένες προτάσεις. Ο ελληνισμός της Αφρικής αποτελεί
ένα σημαντικό τμήμα της ελληνικής διασποράς, παρά το γεγονός ότι υστερεί
ποσοτικά, συγκριτικά με τον ελληνισμό στους παραδοσιακούς προορισμούς (Αμερική,
Ευρώπη, Αυστραλία) και δεν αποτελεί συστατικό στοιχείο της υψηλής στρατηγικής
της ελληνικής διπλωματίας. Οι Αφρικανικές χώρες είναι «φτωχές» - σύμφωνα με την
ορθόδοξη οικονομική προσέγγιση - και αδύναμες να επηρεάσουν το παγκόσμιο
σκηνικό. Αυτός είναι ένας σοβαρός λόγος για τον οποίο το ελληνικό κράτος δεν
έχει δώσει την πρέπουσα βαρύτητα στο διασπορικό στοιχείο που το εκπροσωπεί
εκεί. Εξ ανάγκης λοιπόν, η ελληνική διασπορά στην Αφρική επιβιώνει αυτόνομα. Χαρακτηριστικό είναι το
παράδειγμα του ελληνισμού στο Καμερούν.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<h2 style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-no-proof: yes;">Οι Έλληνες στην Αφρική</span></h2>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Έλληνες
συναντάμε στην Αφρική ήδη από το πρώτο μισό του 19<sup>ου</sup> αιώνα. Σε
κοινότητες αρχίζουν να οργανώνονται οι Έλληνες μόλις από τις αρχές του 20<sup>ου</sup>
αιώνα<sup>1</sup>. Οι παραδοσιακές «πύλες» που οδηγούν τους Έλληνες στη Μαύρη
Αφρική<sup>2</sup> είναι από τα βόρεια η Αίγυπτος και η Νοτιοαφρικανική Ένωση από τα νότια.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Οι Έλληνες
μέσω Αιγύπτου και Σουδάν κατευθύνονται προς την Αιθιοπία και την Ερυθραία, και
ακόμη νοτιότερα προς την Ανατολική Αφρική (Αγγλική Ουγκάντα, Τανγκανίκα,
Μοζαμβίκη). Αντίστοιχα μέσω της Νότιας Αφρικής όπου έφθασαν αρχικά από την
θαλάσσια οδό (ναυτικοί), προχώρησαν προς το εσωτερικό της ηπείρου, δούλεψαν στα
ορυχεία χρυσού του Tranvaal, εργάσθηκαν στους σιδηροδρόμους που κατασκεύαζαν οι
αποικιοκράτες, ίδρυσαν εμπορικά καταστήματα φθάνοντας ως την Κεντρική Αφρική. Ο
Έλληνας εκμεταλλεύτηκε την αποικιοκρατική διείσδυση στην Αφρική για να
εγκατασταθεί και αυτός εκεί προσπαθώντας να αξιοποιήσει τις όποιες ευκαιρίες
πλουτισμού του δίνονταν. «<i>Οι Έλληνες
μη έχοντας ιδιαίτερη σχέση με κάποια αποικιοκρατική δύναμη, διασκορπίστηκαν
στις αποικίες όχι μόνο των Γάλλων και των Άγγλων, αλλά και στο Βελγικό Κονγκό,
την Αιθιοπία και την Πορτογαλική Μοζαμβίκη</i>»<sup>3</sup><i>.</i> </div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;"> Χρονικά
μπορούμε να χωρίσουμε την παροικιακή
ιστορία των Ελλήνων της Αφρικής, στην περίοδο από τις πρώτες μεμονωμένες
παρουσίες<sup>4</sup>- που εντοπίζονται στο δεύτερο μισό του 19<sup>ου</sup>
αιώνα - ως την ίδρυση των πρώτων
κοινοτήτων στις αρχές του 20<sup>ου</sup> αιώνα, και από το 1920 ως σήμερα. Το
ελληνικό στοιχείο στην Αφρική δεν έχει
τα κοινά χαρακτηριστικά που αναγνωρίζουμε
στους Έλληνες άλλων περιοχών του κόσμου με εξαίρεση τους Έλληνες της νότιας
Αφρικής που «ρίζωσαν» σε ανθούσα
κοινότητα. Το ελληνικό στοιχείο στην Αφρική δεν είχε το κίνητρο που είχαν οι Έλληνες της Αμερικής, οι οποίοι ήθελαν βέβαια να επιστρέψουν μια μέρα στην
πατρίδα - αυτό άλλωστε ήταν το αρχικό τους κίνητρο - αλλά οι Η.Π.Α. ήταν
μία χώρα που ήθελε και μπόρεσε να τους ενσωματώσει. Στην Αφρική ο Έλληνας πήγε από την αρχή με
σκοπό να πλουτίσει και να επιστρέψει πίσω στην Ελλάδα, ενώ ταυτόχρονα δεν
υπήρχαν εκεί, οι δομές εκείνες που θα
τον ενσωμάτωναν στο χώρο της παροικίας του.
<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="letter-spacing: -.25pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;"> </span>Ήδη από το τέλος του πρώτου τέταρτου του 20<sup>ου</sup>
αιώνα φαίνεται μια μείωση των Ελλήνων
που μεταναστεύουν (ιδίως προς τις Ηνωμένες Πολιτείες) και από τότε ως το τέλος
της δεκαετίας του 50 έχουμε φάσεις κυκλικής
δραστηριοποίησης του ελληνικού μεταναστευτικού ρεύματος, που οφείλονται
κυρίως στην οικονομική συγκυρία,
τουλάχιστον ως τις αρχές της δεκαετίας του 60 οπότε σημαντική επίδραση ασκεί
και η ανεξαρτητοποίηση των χωρών της Αφρικανικής ηπείρου.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Η φθορά των παροικιών και η συρρίκνωσή
τους μεταβάλλουν το χώρο στον οποίο δραστηριοποιούνται οι
Έλληνες, τους ωθούν να ψάξουν
νέες προοπτικές σε άλλες χώρες ή και να παλιννοστήσουν<sup>5</sup>. Αναδιαρθρώνεται έτσι η δομή της
ελληνικής παρουσίας στην Αφρική
με αντίστοιχη μεταβολή των δικτύων
της ελληνικής διασποράς, τόσο σε ατομικό – κοινοτικό επίπεδο (οργάνωση
των συνεκτικών τους ιστών που δομούν τις εσωτερικές σχέσεις της ομογένειας αλλά
και τις αντίστοιχες εξωτερικές σχέσεις με τη Μητρόπολη αλλά και τη χώρα
υποδοχής), όσο και σε επίπεδο οικονομικής δραστηριότητας στο πλαίσιο της
διεθνοποίησης των οικονομικών σχέσεων, που είναι χαρακτηριστικό γνώρισμα του
καπιταλιστικού μετασχηματισμού όπως αυτός διαμορφώθηκε μέσα στον 20<sup>ο </sup>αιώνα. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 12.0pt;">Οι Έλληνες
στο Καμερούν</span></b></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;"> Οι Έλληνες έφθασαν στο Καμερούν σε δύο,
κυρίως, φάσεις. Η πρώτη φάση χρονολογείται από το μεσοπόλεμο, ενώ η δεύτερη από
τη δεκαετία του 1950. Τα κίνητρα της ελληνικής παρουσίας στην Αφρική ήταν
κυρίως οικονομικά. Οι αποικιοκράτες
έλεγχαν το κεφάλαιο και σαν διαχειριστές της οικονομίας κατείχαν την
τεχνική εξειδίκευση, ενώ προόριζαν τους ντόπιους ιθαγενείς για ανειδίκευτες και
χειρωνακτικές εργασίες<sup>6</sup>. Οι πρωτοπόροι ασχολήθηκαν με το εμπόριο
αγροτικών προϊόντων μεγάλων αποδόσεων (αγορά και συγκέντρωση καφέ, κακάο,
μπανάνας). Ζούσαν σε απομονωμένες περιοχές κοντά στις καλλιέργειες του κακάο
και του καφέ, και παράλληλα ανέπτυξαν εμπορική δραστηριότητα στις πόλεις
(κυρίως στο λιμάνι της Ντουάλα) εξάγοντας αγροτικά προϊόντα και εισάγοντας
παντός είδους μεταποιημένα εμπορεύματα (υφάσματα, ηλεκτρικά είδη, έπιπλα,
κ.ά.). Ο αριθμός τους έφθασε τους 2.500 στη δεκαετία του 1970. Η κρίση άγγιξε
την κοινότητα σε πρώτη φάση μετά το 1985 (1200 άτομα το 1987) και στη συνέχεια
μετά το 1992 οπότε και ο αριθμός των ομογενών μας έφθασε τους 450
που κατανέμονταν ως εξής : Yaounde 160, Douala 240, Konksamba 10 και
οι υπόλοιποι σε άλλα σημεία της
χώρας<sup>7</sup>. Σήμερα ο αριθμός τους δεν ξεπερνά τα 250 άτομα συμπεριλαμβανομένων και αυτών που ζούν σε
άλλες χώρες, όπως για παράδειγμα στη
Γαλλία ή στην Ελλάδα και επισκέπτονται κατά διαστήματα το Καμερούν προκειμένου
να εποπτεύσουν τις εκεί επιχειρηματικές
δραστηριότητές τους<sup>8</sup>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Οι Έλληνες
είναι οργανωμένοι σε δύο κοινότητες, του Γιαουντέ και της Ντουάλα. Η πόλη του
Γιαουντέ είναι πρωτεύουσα και διοικητικό κέντρο της χώρας.<span style="letter-spacing: -.25pt;"> Η «Ελληνική κοινότητα Γιαουντέ και περιχώρων»
διατηρεί γραφείο, εντευκτήριο, δημοτικό σχολείο και κατοικία του δασκάλου. Εκεί </span>εδρεύει η Ιερά Μητρόπολη, η οποία
διατηρεί γραφείο και κατοικία του
Μητροπολίτη σε χώρο που ανήκει στην κοινότητα. Στο Yaoundé υπάρχει Ελληνική Ορθόδοξη Ιεραποστολή
και λειτουργεί το θεολογικό
σεμινάριο «Αγιος Μάρκος» για τους
αφρικανούς ιερείς και με τη συνεργασία Εκκλησίας και Ελληνικού σχολείου, διοργανώνονται μαθήματα
εκμάθησης της Ελληνικής γλώσσας για Καμερουνέζους Ορθόδοξους<sup>9</sup>.
Αντίστοιχα στη Ντουάλα υπάρχουν δύο ελληνορθόδοξοι ναοί, σύγχρονο εντευκτήριο
στην κοινότητα και αθλητικές εγκαταστάσεις. Στο Γιαουντέ βρίσκεται η ελληνική
πρεσβεία, ενώ στη Ντουάλα υπάρχει άμισθο ελληνικό προξενείο που λειτουργεί με
επίτιμο πρόξενο.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<h2 style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-no-proof: yes;">Η εκπαίδευση των Ελλήνων του Καμερούν</span></h2>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Το πορτραίτο του Έλληνα μετανάστη στην
Αφρική «<i>εμφανίζει έναν νέο, αγρότη, αμόρφωτο και ανειδίκευτο</i>»<sup>10</sup>.
Αυτή είναι η περιγραφή του μέσου Έλληνα μετανάστη στην Αφρική. Μεταναστεύει
στην Αφρική σε ηλικία που κυμαίνεται μεταξύ 20 και 30 ετών, είναι άγαμος και
έχει ελάχιστη μόρφωση ή επαγγελματική εκπαίδευση. Αυτή η περιγραφή δεν απέχει
πολύ από την εικόνα του Έλληνα μετανάστη προς το Καμερούν. Το Καμερούν είναι
μια δύσκολη χώρα που απαιτεί –όπως και κάθε άλλη χώρα της Μαύρης Αφρικής
άλλωστε – πολύ κουράγιο και θυσίες από την πλευρά του ατόμου που μεταναστεύει.
Ο Έλληνας μετανάστης που έρχεται στο Καμερούν ακολουθεί συνήθως τα χνάρια ενός
δικού του ανθρώπου, είτε αυτός είναι συγγενής, είτε φίλος ή και συγχωριανός.
Δουλεύει αρχικά σαν υπάλληλος με χαμηλό μισθό και αργότερα ανοίγει δική του
επιχείρηση<sup>11</sup>. Είναι άγαμος και αυτό τον οδηγεί στις ακόλουθες
επιλογές: να συζήσει με ντόπιες γυναίκες με τις οποίες συχνά αποκτά παιδιά που
σπάνια αναγνωρίζει και δευτερευόντως, αφού ορθοποδήσει, να μεταβεί για λίγο
στην πατρίδα προκειμένου να πάρει για σύζυγό του μια Ελληνίδα. Είναι σαφές ότι
η ελληνική κοινωνία στο Καμερούν είναι εσωστρεφής και ενδογαμική<sup>12</sup>. Αυτό είναι βασικό χαρακτηριστικό των
ελληνικών κοινοτήτων στην Αφρική.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Ο Έλληνας της πρώτης γενιάς δεν έχει
μεγάλη μόρφωση. Συνήθως παντρεύεται Ελληνίδα με σκοπό να κάνει οικογένεια. Δεν
έχει την επιθυμία να «προδώσει» τις παραδόσεις της φυλής του. Μεγαλώνει τα
παιδιά του με τις ελληνικές παραδόσεις και τα ελληνικά ιδεώδη. Σε αυτό συμβάλει
και η κοινότητα με το σχολείο, τις γιορτές (θρησκευτικές και εθνικές).
Σημαντική είναι και η συμβολή της εκκλησίας. Ο Έλληνας μόλις οργανωθεί σε
κοινότητα προσπαθεί να καλύψει τις ανάγκες που συνδέονται με την καταγωγή του
με την ίδρυση εκκλησίας και σχολείου. <i>«Το πρώτο βασικό μέλημα ήταν, η κάλυψη
των θρησκευτικών τους αναγκών. Αυτό κατορθώθηκε με την οικοδόμηση ορθόδοξων
ναών (ακόμα και σε ολιγάριθμες ελληνικές
εστίες) και την μετάκληση εφημερίων από την Ελλάδα ή από το ανθρώπινο δυναμικό
του Οικουμενικού Πατριαρχείου και του Πατριαρχείου Αλεξανδρείας (για την
αφρικανική ήπειρο). Η δεύτερη θεμελιώδης φροντίδα των αποδήμων ήταν η λειτουργία,
έστω και σε υποτυπώδη μορφή, ελληνικών σχολείων</i><sup>13</sup>»<i>. </i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Η δεύτερη γενιά μεγαλώνει μαθαίνοντας τα
ελληνικά κυρίως στο σπίτι. Οι ελληνόφωνες σπουδές τους τερματίζονται στο
δημοτικό και αυτό για όσους ζουν στο Γιαουντέ όπου βρίσκεται το ελληνικό
σχολείο. Η Ντουάλα βρίσκεται 200 χιλιόμετρα μακριά και πολλοί ζουν σε
μικρότερες πόλεις. Οι μετακινήσεις είναι ιδιαίτερα δύσκολες (ακόμα και σήμερα).
Τα γαλλόφωνα σχολεία απορροφούν κυρίως τους Έλληνες μαθητές. Οι γονείς αρχίζουν
να στέλνουν τα παιδιά τους στο γαλλικό σχολείο ήδη από τις μικρές τάξεις.
Επικαλούνται για την απόφασή τους αυτή το γεγονός ότι η ελληνική εκπαίδευση δεν
έχει συνέχεια ως το τέλος της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Είναι δύσκολο για ένα
μαθητή που τελειώνει το ελληνικό δημοτικό σχολείο να προσαρμοστεί στο γαλλικό
για τις δευτεροβάθμιες σπουδές του. Η δεύτερη γενιά μιλά ελληνικά αλλά δεν
γράφει. Όμως η ελληνική ταυτότητα της δεύτερης γενιάς είναι πολύ ισχυρή, σε
σημείο που οι μικτοί γάμοι των ατόμων που γεννήθηκαν και μεγάλωσαν στο Καμερούν
από Έλληνες γονείς είναι ελάχιστοι.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Οι επόμενες γενιές μεγαλώνουν αποκτώντας
μια διπλή οντότητα σε ότι αφορά την ταυτότητά τους. Έχουν ισχυρές αναφορές στην
Ελλάδα, αλλά οι σπουδές γίνονται στα γαλλικά και συνεχίζονται σε γαλλικά κυρίως
πανεπιστήμια και οι μικτοί γάμοι<sup>14</sup> γίνονται περισσότεροι.
Μιλούν ελληνικά στο βαθμό που ζουν τη
γλώσσα μέσα στο οικογενειακό τους περιβάλλον. Αυτό που δεν γνωρίζουμε ακόμη
είναι ποια είναι εκείνη η διάρθρωση της οικογένειας που ευνοεί την εκμάθηση της
ελληνικής γλώσσας, για παράδειγμα η οικογένεια όπου ο πατέρας είναι αλλοδαπός
και η μητέρα Ελληνίδα ή η περίπτωση που ο πατέρας είναι Έλληνας και η μητέρα
αλλοδαπή. Εμπειρικά αποτολμώντας μια απάντηση στο ερώτημα αυτό θα λέγαμε ότι
μάλλον η τάση για εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας από τα παιδιά είναι εντονότερη
όταν και οι δύο γονείς είναι Έλληνες και αμέσως μετά η περίπτωση που ο πατέρας
είναι Έλληνας και η μητέρα αλλοδαπή. Το τελευταίο ισχύει συχνότερα όταν
υπάρχουν συχνές επαφές με την Ελλάδα (για
παράδειγμα δύο μήνες διακοπές στην Ελλάδα κάθε καλοκαίρι και δεσμοί με
οικογενειακό και φιλικό περιβάλλον). </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<h2 style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 12.0pt;">Οι Έλληνες του Καμερούν ως τμήμα της ελληνικής
διασποράς</span></h2>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Σήμερα οι Έλληνες που ζουν και
δραστηριοποιούνται στο Καμερούν είναι περίπου 250. Στον αριθμό αυτό ανήκουν και
όσοι έρχονται στο Καμερούν περιοδικά για να εποπτεύσουν τη λειτουργία των
επιχειρήσεών τους. Είναι ελάχιστοι σήμερα οι Έλληνες που μεταναστεύουν στο
Καμερούν. Αυτοί που μεταναστεύουν στο Καμερούν σήμερα είναι δύο κατηγοριών:
Στην πρώτη κατηγορία ανήκουν μεμονωμένα άτομα
που αποφασίζουν τον επίπονο δρόμο της μετανάστευσης είτε για προσωπικούς
λόγους είτε γιατί είχαν δεσμούς με γειτονική αφρικανική χώρα που έπαψε όμως να
είναι φιλόξενη και ελκυστική για αυτούς. Στη δεύτερη κατηγορία ανήκουν άτομα
που έρχονται στο Καμερούν ακολουθώντας τον ή την σύζυγό τους που διατηρεί
συγγενικούς και επιχειρηματικούς δεσμούς με τη χώρα. Και οι δύο κατηγορίες δεν
αντιμετωπίζουν πρόβλημα ανακάλυψης της ταυτότητάς τους αλλά περισσότερο πρόβλημα
προσαρμογής στο νέο περιβάλλον. Σήμερα
που υπάρχουν γρήγοροι τρόποι μετακίνησης<sup>15</sup> και που οι επικοινωνίες
είναι επίσης εύκολες και γρήγορες (τηλέφωνο, <span lang="EN-US">email</span>, <span lang="EN-US">fax</span>)
ο Έλληνας της Αφρικής μπορεί να αλλάζει τόπους
διαμονής όσο συχνά θέλει χωρίς να είναι αναγκασμένος να χάνει τα όποια
δικαιώματα συνδέονται με τη διαμονή του στη Γαλλία, την Ελλάδα ή το Καμερούν.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<h2 style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 12.0pt;">Προτάσεις για
την επιβίωση του ελληνισμού της Αφρικής</span></h2>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b> </b>Το βασικό γεωγραφικό δεδομένο είναι ο
περιορισμένος αριθμός των Ελλήνων στην Αφρικανική ήπειρο καθώς και ο εκ
των πραγμάτων μικρός αριθμός νέων Ελλήνων μεταναστών προς την Αφρική. Επιπλέον
η διασπορά τους είναι μεγάλη σε μια τεράστια ήπειρο που χαρακτηρίζεται από ένα
ευρύ φάσμα φυσικών γεωγραφικών και ανθρωπογεωγραφικών πόρων. Το αυξανόμενο
ενδιαφέρον των πλούσιων βιομηχανικών χωρών για την Αφρική και το γεγονός ότι η
Ελλάδα ως μέλος της Ε.Ε. έχει θέση στο παγκόσμιο οικονομικό σύστημα, καθιστούν
αναγκαία τη στήριξη της παρουσίας των
ομογενών του Καμερούν και κατ’ επέκταση όλης της Αφρικής, αξιοποιώντας τους
πολιτισμικούς άξονες που ενοποιούν την ελληνική διασπορά, δηλαδή την
εκπαιδευτική, εκκλησιαστική και οικονομική παρουσία του ελληνισμού.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Οι κινήσεις που κατά τη γνώμη μας είναι
καλό να γίνουν πρέπει να δρομολογηθούν σε δύο άξονες: τον οικονομικό και τον
πολιτιστικό – εκπαιδευτικό. </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]-->-<span style="font-size: 7pt; line-height: normal;">
</span><!--[endif]-->Η Ελλάδα έχει προνομιακή θέση αφού είναι γεωγραφικά
πλησιέστερη στην Αφρική συγκριτικά με άλλες χώρες. Η ελληνική βιομηχανική
παραγωγή είναι μέσης τεχνολογίας και τα προϊόντα της φθηνότερα άρα καταλληλότερα
για την Αφρικανική αγορά. Η ομογένεια στηρίζεται οικονομικά κυρίως στο εμπόριο.
Η δημιουργία θέσης εμπορικού ακολούθου στην Ντουάλα το δεύτερο μεγαλύτερο
λιμάνι της κεντροδυτικής Αφρικής κρίνεται ιδιαίτερα σημαντική, καθώς θα
βοηθήσει, με την απαραίτητη πληροφόρηση, στην τόνωση των εμπορικών σχέσεων της
Ελλάδας με την Αφρική<sup>16</sup>. Η ελληνική ομογένεια θα αναβαθμιστεί και
ενδεχόμενα θα ανατραπεί η αρνητική για της ελληνικές κοινότητες κατάσταση που
οδηγεί σταδιακά σε μαρασμό και εξαφάνιση. Η ανάπτυξη των διμερών εμπορικών
σχέσεων θα ενισχύσει πιθανά την ανάπτυξη
του Καμερούν (και άλλων χωρών της περιοχής) ενισχύοντας παράλληλα τον ρόλο των
Ελλήνων εκεί.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]-->-<span style="font-size: 7pt; line-height: normal;">
</span><!--[endif]-->Στον πολιτιστικό – εκπαιδευτικό τομέα απαραίτητη είναι
η δημιουργία ενός φορέα διάδοσης της
ελληνικής γλώσσας (όπως για παράδειγμα το Γαλλικό Ινστιτούτο, το Βρετανικό
Συμβούλιο, το Ινστιτούτο Γκαίτε που λειτουργούν στο Καμερούν), αφού εκτός των
Ελλήνων, υπάρχει ζήτηση από τους ντόπιους για εκμάθηση της γλώσσας προκειμένου
και για την αξιοποίηση υποτροφιών για σπουδές στην Ελλάδα. Η ενίσχυση της ελληνικής παρουσίας με τον
τρόπο αυτό θα βοηθήσει στην αξιοποίηση του δυναμικού των ομογενών που
δραστηριοποιούνται στη χώρα τονώνοντας
την ελληνική παρουσία στην ευρύτερη περιοχή της κεντροδυτικής Αφρικής. </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<h2 style="line-height: 150%;">
<span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 12.0pt;">Συμπέρασμα</span></h2>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
«<i>Η παραδοσιακή (εφαρμοσμένη) ελληνική
παιδαγωγική υιοθέτησε την πολιτική οριοθέτηση του όρου “εθνική ταυτότητα”,
τον ταύτισε με τον όρο “εθνική
συνείδηση” και τον χρησιμοποίησε ως </i>“<i>μορφωτικό
ιδεώδες</i>”<i> για την εθνική διαπαιδαγώγηση…</i>»<sup>17</sup> εντός και εκτός
των ελληνικών συνόρων. Αυτό το κυρίαρχο ιδεολογικό κατασκεύασμα δύσκολα μπορεί
να συνδεθεί με το όραμα μιας ελληνικής διασποράς της οποίας η ελληνικότητα
υπερβαίνει την οριοθέτηση της
«συνείδησης του να νοιώθεις Έλληνας» περισσότερο από το να «είσαι Έλληνας»,
είτε επειδή πρέπει, είτε επειδή υπάρχει μια κληρονομική σφραγίδα που το
πιστοποιεί. </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Οι Έλληνες στο Καμερούν διατήρησαν τη
γλώσσα και την ελληνικότητά τους χωρίς την ύπαρξη της παραδοσιακής ελληνικής
εκπαίδευσης. Οι συγκυρίες δεν επέτρεψαν την οργάνωση μιας ολοκληρωμένης
εκπαιδευτικής πρότασης από την πλευρά των ελληνικών κοινοτήτων του Καμερούν,
αλλά ούτε και ο Εθνικός Κορμός προσανατολίστηκε προς τη στήριξη μιας τέτοιας
προοπτικής. Το δημοτικό σχολείο της Κοινότητας του
Γιαουντέ δεν ήταν αρκετό για να κρατήσει τους μαθητές του, αφού οι οικογένειές
τους προτίμησαν μια εκπαίδευση για τα παιδιά τους, που να έχει «συνέχεια»
(γυμνασιακές και λυκειακές σπουδές). Παρόλα αυτά οι γενιές που ακολούθησαν τους
πρωτοπόρους μιλούν ελληνικά (υστερούν στο γραπτό λόγο) και όσοι
συνέχισαν ανώτερες σπουδές, το έπραξαν κυρίως στη Γαλλία. Η πολύγλωσση
εκπαίδευση που απέκτησαν (γαλλικά, αγγλικά και ίσως και κάποια αφρικανική
διάλεκτο), συμβατή και με τις οικονομικές τους δραστηριότητες, επέτρεψε να
ενταχθούν ευκολότερα σε μια κοσμοπολίτικη ελληνική διασπορά, συμμετέχοντας ως
Έλληνες στις κοινωνίες που τους δέχτηκαν.
<span style="letter-spacing: -.25pt; mso-no-proof: yes;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Σύμφωνα με τον Τσαούση (1983) έχουμε δύο
είδη ταυτότητας, μία δυναμική και μία παθητική. Δυναμική είναι εκείνη η
ταυτότητα που ως κύριο σημείο αναφοράς της έχει το «εμείς» (δεν είναι οι άλλοι
αυτό που εγώ είμαι). Με την παθητική η ταυτότητα θεμελιώνεται στην άρνηση των
άλλων (δεν είμαι εγώ εκείνο που οι άλλοι
είναι)<sup>18</sup>. Αυτή η διάκριση μας
βοηθά να κατανοήσουμε την αναγκαιότητα ώστε, η εκπαιδευτική πολιτική η σχετική
με την ελληνική διασπορά, να αποβάλει τα απομονωτικά χαρακτηριστικά του
εθνοκεντρισμού που συνδέεται με την παθητική ή αμυντική ταυτότητα του
ελληνισμού, αξιοποιώντας τη δυναμική ταυτότητα που χαρακτηρίζει τον ελληνισμό
της Αφρικής τον οποίο μελετάμε ως αναπόσπαστο τμήμα ενός ευρύτερου ιστού (παγκοσμιοποιημένη ελληνική διασπορά). <o:p></o:p></div>
<h1 style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<o:p> </o:p><span style="line-height: 150%;">Υποσημειώσεις</span></h1>
<h1 style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<o:p></o:p></h1>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><sup><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">1</span></sup></b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;"> Ενδεικτικά αναφέρουμε τη
χρονολογία ίδρυσης μερικών κοινοτήτων στην Αφρική.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"> Η ελληνική
κοινότητα του Χαρτούμ (Σουδάν) ιδρύθηκε το <b>1902</b>, της Ασμάρα <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"> (Ερυθραία)
οργανώθηκε επίσημα το <b>1903</b>,<b> </b>του<b> </b>Πόρτ Σουδάν (Σουδάν) ιδρύθηκε το <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"> <b>1906</b>,
του<b> </b>Κεϊπτάουν (Ν. Αφρική) το <b>1903</b>, της Πραιτώριας (Ν. Αφρική) το <b>1908</b>,
του <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;">
Γιοχάνεσμπουργκ (Ν. Αφρική) το <b>1908</b>, Μπέιρας (Πορτογαλική ανατολική
Αφρική, <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;">
Μοζαμβίκη) το <b>1908</b>,
Χαράρε (Ζιμπάμπουε) το <b>1921</b>, Λουμούμπασι και περιχώρων <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"> (Ζαΐρ) το <b>1923</b>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><sup><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;">2</span></sup></b><b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"> </span></b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;">Λέγοντας
Μαύρη Αφρική εννοούμε το τμήμα της ηπείρου που βρίσκεται νότια της <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"> Σαχάρας..<b><o:p></o:p></b></span></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><sup><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">3 </span></sup></b><b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;"> </span></b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">Μαρκάκης, Γ. (1998) <i>Έλληνες στην Μαύρη Αφρική 1890-1990,</i>
Αθήνα: Τροχαλία, σ. 15.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoBodyText3" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><sup><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">4
</span></sup></b><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-no-proof: yes;">Στο
ίδιο, <b> </b>σσ. 41,100.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-font-weight: bold;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b><sup>5</sup></b><sup> </sup>Στο
ίδιο, σ. 115.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b><sup><span lang="FR">6 </span></sup></b><b><span lang="FR"> </span></b><span lang="FR">Kaptue, L. (1986) <i>Travail et main d’oeuvre au Cameroun
sous régime Français <o:p></o:p></i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<i><span lang="FR"> 1916-1952, </span></i><span lang="FR">Paris : <i> </i>L’Harmattan, p.9.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b><sup>7</sup></b><sup> </sup>Καζάκος,
Π. & συνεργάτες. (1992) <i>Ο απόδημος ελληνισμός στις χώρες της Αφρικής, </i> <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
Γ.Γ.Α.Ε., σ.338.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b><sup>8</sup></b><sup> </sup>Τα στοιχεία βασίζονται σε επιτόπια έρευνα του
συντάκτη της παρούσας εισήγησης, <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
που έγινε στο Καμερούν τον Ιανουάριο του 2003.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b><sup>9 </sup> </b>Άτλας
της ελληνικής διασποράς, Ιστορία του Απόδημου Ελληνισμού, <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
εκδ. «Αλέξανδρος» (2001), 2<sup>ος</sup>
τόμος, σσ. 411- 412<b><o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b><sup>10 </sup></b>Μαρκάκης, Γ. (1998) <i>Έλληνες στην Μαύρη Αφρική</i>…,ό.π.,
σ.29.<b><o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b><sup>11 </sup></b>Στο ίδιο, σ.47.<b><o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<b><sup>12 </sup></b>Στο ίδιο, σ.50.<b><o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoFooter" style="line-height: 150%; tab-stops: 36.0pt;">
<b><sup>13 </sup></b> Χασιώτης, Κ, (1993) <i>Επισκόπηση της Ιστορίας
της Νεοελληνικής<o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoFooter" style="line-height: 150%; tab-stops: 36.0pt;">
<i> Διασποράς, </i>Θεσσαλονίκη: Βάνιας, σσ. 180-181 <i> </i><o:p></o:p></div>
<div class="MsoFooter" style="line-height: 150%; tab-stops: 36.0pt;">
<b><sup>14 </sup> </b>Οι
περισσότεροι μικτοί γάμοι είναι με Γάλλους ή Γαλλίδες αντίστοιχα και <o:p></o:p></div>
<div class="MsoFooter" style="line-height: 150%; tab-stops: 36.0pt;">
ελάχιστοι
με Καμερουνέζους. <o:p></o:p></div>
<div class="MsoFooter" style="line-height: 150%; tab-stops: 36.0pt;">
<b><sup>15 </sup></b>Το αεροπορικό ταξίδι Παρίσι – Ντουάλα, τη δεκαετία του
50, διαρκούσε 18 ώρες <o:p></o:p></div>
<div class="MsoFooter" style="line-height: 150%; tab-stops: 36.0pt;">
με
ενδιάμεσους σταθμούς στην Τύνιδα και το Φόρ Λαμύ. Σήμερα το ίδιο ταξίδι<o:p></o:p></div>
<div class="MsoFooter" style="line-height: 150%; tab-stops: 36.0pt;">
διαρκεί
μόλις 6 ώρες χωρίς καμμία ενδιάμεση στάση.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoFooter" style="line-height: 150%; tab-stops: 36.0pt;">
<b><sup>16</sup> </b>Μαρκάκης,
Γ. (1998) <i>Έλληνες στην Μαύρη Αφρική</i>…,ό.π., σ.144<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><sup>17</sup> </b>Δαμανάκης, Μ. (1999) Εθνοπολιτιστική Ταυτότητα και
Εκπαίδευση στην <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Ελληνική
Διασπορά, in <i>Ελληνόγλωσση εκπαίδευση στο Εξωτερικό</i>, Πρακτικά <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Πανελλήνιου
– Πανομογενειακού συνεδρίου, Ρέθυμνο : 26-28 ιουνίου 1998, <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
Ε.ΔΙΑ.Μ.ΜΕ.,
σ.36<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<b><sup>18</sup> </b>Τσαούσης,
Δ. Γ. (1983), “Ελληνισμός και Ελληνικότητα - Το πρόβλημα της </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
νεοελληνικής ταυτότητας”, <span lang="EN-US">in</span><span lang="EN-US"> </span><i>Ελληνισμός
Ελληνικότητα, Ιδεολογικοί και <o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<i> Βιωματικοί άξονες της Νεοελληνικής
Κοινωνίας</i>, Αθήνα: Βιβλιοπωλείο της </div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span lang="FR">«</span>Εστίας<span lang="FR">», </span>σσ<span lang="FR">. 18-19.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<h1 style="line-height: 150%;">
Βιβλιογραφία<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></h1>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18.0pt; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="FR" style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]-->Άτλας της
ελληνικής διασποράς, Ιστορία του Απόδημου Ελληνισμού, εκδ. <span lang="FR">«</span>Αλέξανδρος<span lang="FR">» (2001). </span><span lang="FR"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18.0pt; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="FR" style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-no-proof: yes;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span lang="FR">Bruneau, M. (2000) Hellénisme et diaspora grecque, De la
Méditerranée orientale à la dimension mondiale,
<i>Cahiers d’études sur la Méditerranée orientale et le monde
turco-iranien,</i> No 30, pp.33-58.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18.0pt; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="FR" style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-no-proof: yes;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span lang="FR">Bruneau, M. (2001) Peuples – monde de la longue durée :
Grecs, Indiens, Chinois, <i>L’ éspace géographique</i>, No 3, pp.193-212.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18.0pt; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="FR" style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-no-proof: yes;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span lang="FR">Bruneau, M. (2001) Politiques de l’ État - nation grec vis-à
-vis de la diaspora, <i>Revue Européenne des Migrations Internationales</i>,
17(3), pp.9-20.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18.0pt; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-no-proof: yes;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]-->Δαμανάκης, Μ.
(1999) Εθνοπολιτιστική Ταυτότητα και Εκπαίδευση στην Ελληνική Διασπορά, in
Ελληνόγλωσση εκπαίδευση στο Εξωτερικό, Πρακτικά Πανελλήνιου – Πανομογενειακού
συνεδρίου, Ρέθυμνο : 26-28 Ιουνίου 1998, Ε.ΔΙΑ.Μ.ΜΕ., σσ.: 36-47.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18.0pt; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-no-proof: yes;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]-->Καζάκος, Π. &
συνεργάτες. (1992) <i>Ο Απόδημος ελληνισμός στις χώρες της Αφρικής, </i> Γ.Γ.Α.Ε.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18.0pt; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="FR" style="font-family: Symbol; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-no-proof: yes;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span lang="FR">Kaptue, L. (1986) <i>Travail et main d’oeuvre au Cameroun
sous régime Français 1916-1952, </i>Paris : <i> </i>L’Harmattan.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18.0pt; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-style: italic; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-no-proof: yes;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]-->Μαρκάκης, Γ.
(1998) <i>Έλληνες στην Μαύρη Αφρική 1890-1990,</i> Αθήνα: <i> </i>εκδόσεις Τροχαλία.<i><o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18.0pt; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-style: italic; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-no-proof: yes;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]-->Παπάς, Γ. (1994) <i>Η
παιδεία των Ελλήνων της διασποράς</i>, Εφ.«Ελευθεροτυπία» 25/1/1994, σσ.:
46-47.<i><o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18.0pt; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-no-proof: yes;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span>Παπασωτηρίου, Χ.
(2000) <i>Διασπορά και Εθνική Στρατηγική, </i>Αθήνα: εκδόσεις Ελληνικά
Γράμματα.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18.0pt; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-no-proof: yes;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span>Τσαούσης, Δ. Γ. (1983), “Ελληνισμός και
Ελληνικότητα - Το πρόβλημα της νεοελληνικής ταυτότητας”, <span lang="EN-US">in</span><span lang="EN-US"> </span><i>Ελληνισμός
Ελληνικότητα, Ιδεολογικοί και Βιωματικοί άξονες της Νεοελληνικής Κοινωνίας</i>
(συλλογικό - επιμέλεια. Δ. Γ. Τσαούσης), εκδόσεις Βιβλιοπωλείο της «Εστίας» 1983 (α’ έκδοση), 1993, 1998, σσ.:
15-25<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin-left: 18.0pt; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 18.0pt; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-no-proof: yes;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span>Χασιώτης, Κ.
(1993) <i>Επισκόπηση της Ιστορίας της Νεοελληνικής Διασποράς</i>, Θεσσαλονίκη:
Βάνιας.</div>
</div>
Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-43742486057247351782012-01-01T12:52:00.000-08:002012-01-01T13:00:11.804-08:00<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Arial;">Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΙΑΣΠΟΡΑ ΣΤΗΝ ΥΠΟΣΑΧΡΑΡΙΑ ΑΦΡΙΚΗ</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="FR" style="mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Arial;">: ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ, ΚΟΥΛΤΟΥΡΑ ΚΑΙ ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΤΟ ΚΑΜΕΡΟΥΝ.<u><span style="color: #003300;"><o:p></o:p></span></u></span></b></span><div class="Section1"><div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin: 18pt 0cm 0pt; text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="FR" style="mso-bidi-font-family: Arial;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">LA DIASPORA HELLÉNIQUE EN AFRIQUE NOIRE : ÉSPRIT D’ENTREPRISE, CULTURE ET DÉVELOPPEMENT DES GRECS AU CAMEROUN.<o:p></o:p></span></span></b></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin: 6pt 0cm 0pt; text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="color: #003300; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: Arial;">HELLENIC DIASPORA IN SUBSAHARAN AFRICA: ENTREPRENEURSHIP, CULTURE AND DEVELOPMENT OF GREEKS IN CAMEROON.</span></b><br />
</div></div><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Editions universitaires europeennes (12 décembre 2011), 424 pages, Français , French.</span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>ISBN-10:</b> 613150380X </span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>ISBN-13:</b> 978-6131503801 </span><br />
<div class="Section1"><br />
<div class="MsoCommentText" style="margin: 12pt -7.2pt 0pt 0cm; text-align: justify;"><b><span lang="FR" style="mso-bidi-font-family: "Times New Roman";"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Résumé<o:p></o:p></span></span></b></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin: 6pt 0cm 0pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span lang="FR">Arrivés au Cameroun autour des années 1920, ils ont été étudiés selon trois perspectives, une perspective interne (leur itinéraire par rapport à leur projet migratoire, la constitution culturelle d’une diaspora, etc.), les empreintes qu’ils ont laissées au pays d’accueil et les interférences qu’ils ont pu avoir<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>avec le pays<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>d’accueil par le biais de leurs entreprises. Minorité visible parmi d’autres étrangers, ils ont été au cœur du système colonial de traite. Ils<span style="color: black;"> se sont investis en intermédiaires dans les secteurs de l’économie coloniale. </span>Très vite urbains après avoir été des aventuriers broussards avant, ils<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>se constituent en communautés (1948). À partir de 1950 et des plans FIDES d’équipement des territoires coloniaux français, ce sera leur apogée. Ils monteront en gamme sur le plan économique. La croissance économique et l’urbanisation ont fait naître de nouvelles activités comme le bâtiment, la construction, la quincaillerie, les grands magasins, l’importation d’articles divers. La longue période d’ajustement structurel et la dévaluation du FCFA en 1994, ont découragé les hommes d’affaires grecs à la fois solidaires et concurrents. Leur fonction d’intermédiaire s’affaiblissant, une série d’activités qu’ils faisaient (exploitation forestière, transport) sont passées ainsi dans les mains des concurrents (Libanais, Bamiléké etc.). Avec les indépendances, ils céderont le petit commerce aux nationaux, seront touchés par l’africanisation des entreprises et la concurrence d’entrepreneurs africains dynamiques. Ils gardent encore le commerce technologique sophistiqué, les supermarchés et ont de petits investissements industriels<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>et une place de choix dans la boulangerie.</span></span></div><div class="MsoCommentText" style="line-height: 115%; margin: 0cm -7.1pt 0pt 0cm; text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Abstract<o:p></o:p></span></span></b></div><div class="MsoCommentText" style="line-height: 115%; margin: 0cm -7.1pt 0pt 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span class="longtext1"><span lang="EN-US" style="background: white; color: black; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;">Greeks arrived in Cameroon around 1920 and so they were examined from three perspectives, an internal perspective (their route based upon their migration, the cultural constitution of a diaspora, etc.), the marks they have left to the host country and the interference they have had with the host country through their businesses. Being a visible minority among other foreigners, they were at the heart of the colonial system of trafficking. They invested in intermediate sectors of the colonial economy. Soon after urban adventurers before, they form communities (1948). Since 1950 and thanks to the FIDES plans concerning the development of French colonial territories, they will reach their peak. They will see their business expanding rapidly. </span></span><span class="longtext1"><span lang="EN-US" style="color: black; line-height: 115%; mso-ansi-language: EN-US;">Economic growth and urbanization created new activities such as building, construction, hardware, department stores, and the import of various items. The long period of structural adjustment and devaluation of<span style="background: white;"> the FCFA in 1994 discouraged the weakened and competition Greek businessmen. As their intermediary function, a number of their activities (forestry, transportation) placed in the hands of competitors like the Lebanese and the Bamileke. Since the country independence, they will lose their small business to the local people and they will subsequently be affected by the Africanization of business and competition dynamics of African entrepreneurs. They still keep sophisticated technology trade, supermarkets and small industrial investment and an important place in the bakery industry.<o:p></o:p></span></span></span></span></div><div class="MsoCommentText" style="margin: 12pt -7.2pt 0pt 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span lang="FR" style="mso-bidi-font-family: "Times New Roman";">MOTS-CLÉS : </span></b><span lang="FR" style="mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;">Diaspora hellénique, Esprit d’entreprise, Migrations, Afrique subsaharienne, Cameroun.<o:p></o:p></span></span></div><div class="MsoCommentText" style="margin: 12pt -7.2pt 0pt 0cm; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman";">KEY WORDS: </span></b><span lang="EN-US" style="mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-weight: bold;">Hellenic Diaspora, Entrepreneurship, Migrations, Sub-Saharan Africa, Cameroon.<o:p></o:p></span></span></div></div><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"> </span><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="FR" style="color: #003300; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">LA DIASPORA HELLÉNIQUE EN AFRIQUE NOIRE : ESPRIT D’ENTREPRISE, CULTURE ET DÉVELOPPEMENT DES GRECS AU CAMEROUN.</span></b></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify; text-indent: 36pt;"><span lang="FR"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Nous avons étudié la présence hellénique au Cameroun selon trois perspectives, une perspective interne (leur itinéraire par rapport à leur projet migratoire, la constitution culturelle d’une diaspora, etc.), les empreintes qu’ils ont laissées au pays d’accueil et les interférences qu’ils ont pu avoir<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>avec le pays<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>d’accueil par le biais de leurs entreprises. Minorité visible parmi d’autres étrangers, ils ont été au cœur du système colonial de traite. Ils<span style="color: black;"> se sont investis en intermédiaires dans les secteurs de l’économie coloniale ; spécialement la<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>collecte de produits exportables - cacao, café, bois, etc. - pour de grandes maisons de commerce ou<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>pour eux-mêmes, le transport (distribution des marchandises importées et des personnes qui leur permettait de contrôler ainsi le circuit d'approvisionnement des grands centres urbains). </span>Très vite urbains après avoir été des aventuriers broussards avant, ils<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>se constituent en communautés (1948). À partir de 1950 et des plans FIDES d’équipement des territoires coloniaux français, ce sera leur apogée. Ils monteront en gamme sur le plan économique. La croissance économique et l’urbanisation ont fait naître de nouvelles activités comme le bâtiment, la construction, la quincaillerie, les grands magasins, l’importation d’articles divers. La longue période d’ajustement structurel et la dévaluation du FCFA en 1994, ont découragé les hommes d’affaires grecs à la fois solidaires et concurrents. Leur fonction d’intermédiaire s’affaiblissant, une série d’activités qu’ils faisaient (exploitation forestière, transport) sont passées ainsi dans les mains des concurrents comme les Libanais et les Bamiléké. Avec les indépendances, ils céderont le petit commerce aux nationaux, seront touchés par l’africanisation des entreprises et la concurrence d’entrepreneurs africains dynamiques. Ils gardent encore le commerce technologique sophistiqué, les supermarchés et ont de petits investissements industriels<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>et une place de choix dans la boulangerie.<o:p></o:p></span></span></div><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-indent: 36pt;"><span lang="FR" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Les Grecs sont arrivés au Cameroun dans les années 1920. Les premiers Grecs arrivés au Cameroun possédaient, pour la plupart, un contrat avec une maison européenne qui les embauchait comme cadres moyens ou intermédiaires. Ces migrants ont, à un moment donné, changé d’occupation, et se sont mis à leur compte, en s’appuyant sur la présence d’individus originaires de leur pays, de leur région ou de leur village d’origine qui étaient déjà installés au Cameroun. Ces pionniers étaient marqués par leur culture d’origine : soit la culture des ressortissants des régions pauvres de la Grèce continentale ou insulaire, soit celle plutôt cosmopolite et bourgeoise des Hellènes de la diaspora qui venaient d’Asie Mineure, d’Egypte ou des régions du Pont. Le contact des Grecs avec le colonialisme d’une part, avec les cultures africaines d’autre part, a aidé ces migrants à s’insérer dans un environnement où ils ont pu constituer les réseaux d’une diaspora dans presque tous les pays d’Afrique. Cette diaspora représentait un ensemble d’individus, aventuriers, commerçants, ouvriers, professions libérales, entrepreneurs qui ont cherché fortune en Afrique attirés par ceux qui s’y étaient établis précédemment. </span></div><div class="1" style="line-height: 115%; margin: 1em 0px; text-align: justify; text-indent: 36pt;"><span lang="FR" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Cette migration hellénique vers le Cameroun a commencé pendant la période coloniale et s’est appuyée sur le système économique d’intermédiaires qui avaient la capacité de vivre et de travailler dans l’hinterland africain, dans des conditions particulièrement difficiles pour les Européens. Progressivement, les invitations faites par les pionniers ont permis l’accroissement du nombre de Grecs au Cameroun ; ils ont rencontré là-bas toutes les conditions nécessaires pour être bien intégrés dans le système économique colonial. Les Hellènes ont acquis la réputation de bons commerçants, car ils ont réussi à se libérer des grandes maisons commerciales en créant des entreprises personnelles dans les secteurs « libres » ou de concurrence faible. La tradition entrepreneuriale des Grecs reposait sur plusieurs éléments comme par exemple la connaissance du terrain, des langues locales, des conditions d’approvisionnement et de vente, la diversité des activités etc., mais aussi sur une solidarité familiale, une culture d’esprit communautaire et la formation d’un système de réseaux diasporiques qui ont facilité la circulation des savoir-faire, des idées et des techniques nouvelles, permettant au système de se<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>renouveler, d’absorber le choc des changements et, donc de durer.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></div><div class="1" style="line-height: 115%; margin: 1em 0px; text-align: justify; text-indent: 36pt;"><span lang="FR" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 115%;">L’identité entrepreneuriale hellénique en Afrique n’a pas conservé les mêmes caractéristiques depuis ses premiers pas sur le continent. Puis, lorsque la concurrence a augmenté et que sont apparus de nouveaux concurrents sur le marché, ils se sont tournés à temps vers de nouvelles activités. Lorsque la place des Grecs comme intermédiaires dans le système économique s’est affaiblie, les entrepreneurs grecs se sont orientés vers de nouvelles activités qui se développaient dans les villes. Les activités entrepreneuriales des Hellènes sont diverses et se font simultanément pour affronter ainsi les risques de la concurrence. Leurs changements d’activités ont été plus apparents dans les années 1980, en pleine époque de prospérité économique pour le Cameroun. La croissance économique et l’urbanisation ont fait naître de nouvelles activités comme le bâtiment, la construction, la quincaillerie, les grands magasins, l’importation d’articles ménagers, les nouvelles technologies (machines agricoles, groupes électrogènes, climatiseurs etc.) qui ont attiré les entrepreneurs grecs. Leurs changements d’activité ont eu aussi une raison supplémentaire qui a été, comme nous l’avons déjà mentionné, leur place de plus en plus faible dans le circuit du commerce du cacao et du café à cause de la libéralisation des marchés et de l’entrée de concurrents locaux. Leur fonction d’intermédiaire s’affaiblissant, une série d’activités qu’ils faisaient parallèlement au commerce des produits (exploitation forestière, transport) sont passées aussi dans les mains des concurrents comme les Libanais et les Bamiléké. </span></div><div class="1" style="line-height: 115%; margin: 1em 0px; text-align: justify; text-indent: 36pt;"><span lang="FR" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 115%;">L’indépendance n’a pas vraiment apporté des changements radicaux dans leur statut d’étrangers et de Blancs au Cameroun. Ce qui a eu progressivement des conséquences sur leur statut dans les affaires est dû principalement à l’évolution de la sphère internationale et régionale, ainsi que des politiques nationales du Cameroun. Sans qu’une politique hostile soit exercée contre les étrangers, les activités des locaux, qui jusqu’alors avaient été négligés par le système économique et ses institutions, ont été favorisés.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Les Grecs pouvaient s’appuyer sur l’aide des institutions financières (banques) afin d’accroitre leurs activités économiques et mettre en œuvre leurs projets entrepreneuriaux. Les Camerounais n’avaient pas les mêmes occasions de financement à l’époque coloniale ; ils étaient pratiquement coupés du système bancaire même après l’indépendance de leur pays. Ils possédaient malgré tout leurs réseaux de solidarités (tontines) mais aussi se heurtaient à des difficultés face au système économique dit moderne. Cependant les Grecs eux aussi avaient des réseaux de solidarité qui étaient plutôt des réseaux de caractère familial pour la recherche de capitaux, et le soutien communautaire pour les nouveaux venus, pour la « gestion » des informations et la conservation des particularités culturelles. Leur structure communautaire a joué un rôle important afin d’instaurer une confiance entrepreneuriale au sein du groupe ethnique des Grecs, mais aussi avec une dimension interethnique, principalement avec les autres communautés étrangères non-africaines. Cette structure représente un espace d’interconnaissance personnelle structuré par trois niveaux de sociabilité (les amis, les « clans », la communauté), auxquels correspondent trois espaces de confiance (la confiance intime, la confiance sociale et la confiance économique). La confiance en affaires dans le cadre des communautés de non Africains, reposait moins sur les préjugés de « race » que sur la longue fréquentation des individus étrangers non Africains entre eux. Les relations des Grecs entre eux, au sein de leur communauté ethnique, et aussi leurs relations avec d’autres communautés comme celle des Français et des Libanais, formaient un certain type d’ « échanges » et instaurait un mécanisme de survie qui complétait l’organisation communautaire. Tout ce système a fonctionné, comme le suggère la théorie des coûts transactionnels, dans un contexte de faiblesse institutionnelle – surtout dans la période postindépendance – comme ressource stratégique sur le marché. Dans le cadre des activités entrepreneuriales sur des marchés imparfaits, en dehors des facteurs traditionnels de production (terre, travail, capital), existent toute une série de facteurs « clés » comme le sont les réseaux d’information, les relations politiques, les mécanismes institutionnels qui garantissent les transactions et facilitent le transfert des capitaux. Les entrepreneurs en Afrique subsaharienne avaient à affronter des marchés imparfaits caractérisés par la précarité. Pour les Grecs, cette précarité était entre autres due au fait que l’activité entrepreneuriale prenait fin quand l’entrepreneur – créateur de l’entreprise – n’avait pas de successeur. Le manque de suite dans une activité entrepreneuriale limite aussi la créativité de l’entrepreneur qui arrive à la fin de sa carrière sans avoir de successeur qui poursuivra son rêve dans les affaires. Ainsi l’activité entrepreneuriale était condamnée soit à prendre fin avec la « mise à la retraite » de l’entrepreneur, soit à continuer son existence sous d’autres mains qui souvent étaient les mains de Camerounais. </span></div><div class="1" style="line-height: 115%; margin: 1em 0px; text-align: justify; text-indent: 36pt;"><span lang="FR" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 115%;">Les entreprises grecques au Cameroun sont majoritairement familiales et ont gardé ce caractère parce qu’il exprime la continuité, le sentiment de sécurité et de<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>confiance, et aussi sur le plan culturel c’est un point de repère qui lie les individus à un itinéraire commun dans l’espace de leur diaspora. Les Grecs luttent avec les groupes concurrents pour le contrôle des échanges avec l’extérieur mais aussi pour le contrôle du marché local. Leur organisation communautaire les a aidés en leur offrant des avantages comparatifs lors du démarrage dans les affaires et la sécurisation de leur position par la suite. Bien que cette organisation communautaire soit déterminante au départ, elle paraît être secondaire sur le plan économique concernant les flux avec l’extérieur. La forte présence des Grecs dans le secteur des importations est liée au fait qu’ils ont la capacité d’obtenir la confiance des fournisseurs étrangers. Les difficultés de leurs concurrents africains reposent sur le fait qu’ils n’ont pas la même capacité à gagner la confiance des partenaires étrangers. Mais, par contre, ils ont les avantages liés au contrôle de tout un mécanisme d’importations par des voies informelles. </span></div><div class="1" style="line-height: 115%; margin: 1em 0px; text-align: justify; text-indent: 36pt;"><span lang="FR" style="line-height: 115%;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Leur évolution dans le monde des affaires s’appuie sur des transferts culturels, de certains types de comportements et de savoirs faire. La réduction, par exemple, de la présence hellénique au Cameroun, n’est pas due exclusivement aux difficultés liées à un environnement entrepreneurial rude et particulier, à la concurrence illicite, et à la précarité institutionnelle. Elle est due surtout aux mutations microsociales dans le cadre de la communauté hellénique elle-même. Les dynamiques socioculturelles des Grecs ont changé depuis le début de leur présence au Cameroun. Les premiers arrivés étaient célibataires. Ils voulaient s’enrichir et retourner au pays d’origine. Plusieurs l’ont fait, en particulier un nombre important d’entre eux n’a pas eu de successeur et a transféré ses richesses acquises en Grèce, pour vivre les dernières années de sa vie dans l’aisance. La majorité de ceux rentrés en Grèce ont investi dans l’immobilier. Un nombre restreint parmi eux a investi dans les affaires en Grèce. C’était surtout le cas de migrants saisonniers au Cameroun qui n’avaient pas perdu le contact avec la culture et le mode de vie du pays d’origine. Ceux qui avaient quitté la Grèce pour très longtemps ou qui sont nés au Cameroun n’ont pas, pour la plupart, pu commencer et surtout faire évoluer une activité entrepreneuriale en Grèce, et sont revenus au Cameroun. Parmi les Grecs du Cameroun, il y a encore une catégorie d’individus qui ont pu assurer la continuité de leurs activités entrepreneuriales sur place grâce aux membres des 2<span style="font-size: small;"><sup>e</sup> ou 3<sup>e</sup> générations. Ces activités entrepreneuriales helléniques sont actuellement parmi les plus florissantes au Cameroun. Le transfert culturel s’est fait surtout par la famille, rarement par la communauté. La communauté fonctionne plus comme un rassemblement, un repère culturel de gens qui ont déjà reçu par leur famille une forte culture identitaire. Les autres, ceux qui ont reçu une éducation dans une école étrangère au Cameroun, fait des études en Europe ou en Amérique, et qui ont formé leur caractère et leur culture dans un environnement en dehors de la culture hellénique en Afrique, ont de grosses difficultés à s’adapter à cet environnement entrepreneurial africain. De grandes maisons ont été vendues par les successeurs. Dans ces cas le processus de la transmission culturelle des valeurs du groupe par le biais de l’apprentissage social n’a pas pu s’accomplir.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 115%; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-indent: 36pt;"><span lang="FR" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Les entrepreneurs grecs étaient motivés par l’accumulation d’un capital. Ils ont été souvent dénoncés pour leur comportement d’exploiteur, de prédateur, sans pour autant être mis au même rang que les colonisateurs. Les Grecs du Cameroun revendiquent une place importante dans le développement des innovations dans le domaine des affaires, dans la promotion de nouvelles activités qui ont par la suite attiré les locaux, ainsi que pour leur rôle important dans la construction et l’aménagement des villes du Cameroun. Bien qu’ils n’aient jamais eu la volonté de s’assimiler dans la société camerounaise, ils mettent toujours en avant dans leurs discours leurs liens historiques et sociaux avec le pays.</span></div></div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-17931566482006165492011-12-13T07:44:00.000-08:002011-12-13T07:46:05.590-08:00<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><br />
<div align="center" class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center;"><span style="font-family: "Century","serif"; font-size: 14pt; line-height: 115%; mso-bidi-font-family: Aharoni;">Ελένης Γκίνου «ΑΦΡΙΚΗΣ ΜΕΘΕΞΗ» (εκδ. Μίλητος 2009)<o:p></o:p></span></div><br />
<br />
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Century","serif"; font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Aharoni;">Ξεκινώ αυτή τη παρουσίαση του βιβλίου της Ελένης Γκίνου ΑΦΡΙΚΗΣ ΜΕΘΕΞΗ με την εκμυστήρευση της ίδιας της συγγραφέως στην εισαγωγή του βιβλίου ότι «<i style="mso-bidi-font-style: normal;">Το ταξίδι πηγάζει από μια εσωτερική δύναμη</i>». Πρόκειται για ένα ταξίδι ζωής λοιπόν που η συγγραφέας θέλει να μας καταστήσει κοινωνούς. Δεν κάνει τουρισμό η συγγραφέας, δεν προσπαθεί να μας εντυπωσιάσει με τα μέρη στα οποία πήγε, ίσως μόνο να μας κάνει να ζηλέψουμε για τον ιδιαίτερο τρόπο που βλέπει την ταξιδιωτική εμπειρία, που η ίδια την αποτυπώνει στη φράση «<i style="mso-bidi-font-style: normal;">όταν η ζωή είναι ταξίδι, η πνοή της ζωής είναι η αναζήτηση της σχέσης του «εγώ» με το «άλλο», μέσα από το μακρινό, το διαφορετικό, το άγνωστο</i>». <o:p></o:p></span></div><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Century","serif"; font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Aharoni;">Τελικά η συγγραφέας καταφέρνει με επιτυχία να αναδείξει μέσα από το φαινομενικά «άλλο» αυτό που είναι οικείο. Εννοώ ότι έστω και αν οι πολιτισμοί με τους οποίους μας φέρνει σε επαφή μας φαίνονται καταρχήν μακρινοί και ξένοι, με όλα εκείνα τα στοιχεία του εξωτισμού που συνοδεύει τους μακρινούς προορισμούς για το φαντασιακό των κοινωνιών μας, στο τέλος αυτό που αφήνει το βιβλίο είναι η Μπροντελική αντίληψη για τις ανθρώπινες κοινωνίες και τους πολιτισμούς. Μας μιλάει για ανθρώπινους πολιτισμούς, με μια οικειότητα τέτοια που τους αντιλαμβανόμαστε σαν κομμάτι της ανθρώπινης περιπέτειας στη γη αυτή. Έτσι, ο αναγνώστης λειτουργεί σαν συνταξιδιώτης, όχι σαν τουρίστας, μα περισσότερο σαν περιηγητής που η συγγραφέας τον βοηθάει να δει με την καρδιά όσο και με το μυαλό ότι καινούριο, ότι διαφορετικό. Στο τέλος νιώθουμε μια οικειότητα προς αυτό που μας φαινόταν ξένο και άγνωστο στην αρχή. Βλέπουμε τις μάσκες όχι σαν φολκλόρ αλλά σαν λειτουργικό κομμάτι ενός πολιτισμού που ζει, κινείται, μεταβάλλεται και υπάρχει στην πορεία του χρόνου. Ακριβώς όπως νιώθουμε τις παγανιστικές τελετές σε διάφορες περιοχές της χώρας μας, που αποτελούν κομμάτι του πολιτισμού μας, του είναι μας και της συνέχειας μας. <o:p></o:p></span></div><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Century","serif"; font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Aharoni;">Διαβάζοντας το βιβλίο αυτό, έχουμε εκτός από το λόγο και μια πλούσια εικονογράφηση που λειτουργεί συμπληρωματικά και ζωντανεύει το ταξίδι, κάνοντάς μας κοινωνούς μιας ζωντανής περιπέτειας. Η συγγραφέας δεν προσπαθεί να μας γοητέψει, δεν προσπαθεί να μας πείσει, να ερμηνεύσει αυτά που βλέπει, που νιώθει. Η επιτυχία της βρίσκεται στη Μέθεξη. Αφήνει τα χρώματα, τα βλέμματα, τα αντικείμενα, να μας μιλήσουν αποκαλύπτοντας τις ρίζες των μακρινών πολιτισμών και της οικείας καθημερινότητας των ανθρώπων. <o:p></o:p></span></div><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Century","serif"; font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Aharoni;">Το μεγάλο κενό που καλύπτει το βιβλίο αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό λοιπόν σε πολλά επίπεδα. Το κυριότερο για μας στην Ελλάδα είναι ότι η Αφρική μας είναι ακόμα άγνωστη. Το ευρύ κοινό έχει στο μυαλό του μια Αφρική της φτώχειας, της υπανάπτυξης, του ελλείμματος δημοκρατικών δομών, των εμπόλεμων καταστάσεων, του αναλφαβητισμού και του ελλείμματος πολιτισμού. Οι πολλοί νομίζουν ότι ο πολιτισμός της Αφρικής περιορίζεται γεωγραφικά στο βόρειο τμήμα της και συνδέεται με την αραβική επέκταση. Μοιάζει σαν οι πληθυσμοί που ζουν στα νότια της Σαχάρας να μην έχουν ιστορία, γραπτά μνημεία, πολιτισμό. Στη συνείδησή μας υποτιμάμε την αξία της προφορικής παράδοσης, ξεχνώντας ότι η προφορική παράδοση αποτελεί ιδιαίτερα σημαντικό στοιχείο και της δικής μας πολιτισμικής συνέχειας. Όλες αυτές οι παρανοήσεις καταρρίπτονται από ένα βιβλίο που δεν φιλοδοξεί να είναι μια σύνοψη αφρικανικής ιστορίας, μια ανθρωπολογική πραγματεία, μια ανάλυση περί τέχνης, ή ένας τουριστικός οδηγός για «ψαγμένους». Η συγγραφέας παρουσιάζει μια ιστορία χωρίς να κάνει ιστορία, μιλάει για ανθρώπινες κοινωνίες χωρίς να κάνει κοινωνιολογία, καταδεικνύει το «άλλο» χωρίς να κάνει ανθρωπολογική έρευνα, μας κάνει μέτοχους του ταξιδιού της χωρίς να κάνει ταξιδιωτική λογοτεχνία ούτε καν παρουσιάζει έναν τουριστικό οδηγό, κι όμως τα κάνει όλα αυτά με κάποιο μαγικό τρόπο και κάτι παραπάνω, μας δείχνει το δρόμο για το πώς το ταξίδι μπορεί σαν ψυχική αναζήτηση να ερμηνεύσει την ίδια μας την ύπαρξη μέσα από την επαφή με το «άλλο» που το φέρνει τόσο κοντά μας.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></div><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Century","serif"; font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Aharoni;">Είναι προφανές για τον αναγνώστη ότι το βιβλίο αυτό είναι το αποτέλεσμα μιας σειράς ταξιδιών. Πολλά ταξίδια που συσσωρεύουν την εμπειρία μιας λεπτής αναζήτησης, μιας γοητευτικής και ερωτικής ματιάς που αξιώνει τη συμμετοχή μας. Θα σταθώ λίγο σε αυτό που είναι κατά τη γνώμη μου η σπουδαιότερη συνεισφορά του βιβλίου στο κοινό του. Η συγγραφέας καταφέρνει - χωρίς να αυτοαναγορεύεται σε ειδικό μελετητή της Αφρικής -<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>να αποδείξει ότι η Αφρική δεν είναι μια αλλά πολλές. Μας απαλλάσσει από το σφάλμα του να πιστεύουμε στην ομοιογένεια ή μάλλον στην ομοιομορφία των πραγμάτων όπως την ζούμε στο παγκοσμιοποιημένο περιβάλλον. Ήδη η αποικιοκρατία εμφάνισε στη συνείδηση των ευρωπαϊκών λαών μια Αφρική χωρίς ιστορία και κυρίως μια Αφρική μοναδική και αδιαίρετη, που κυρίαρχο χαρακτηριστικό γνώρισμα των ανθρώπων της ήταν ότι ζούσαν σε φάση υπανάπτυξης, τέτοια που απαιτούσε την παρέμβαση του λευκού ανθρώπου, σωτήρα και μεταλαμπαδευτή του πολιτισμού. Αυτό που κρίνω ως αξιοθαύμαστο στοιχείο του βιβλίου αυτού, είναι ότι η συγγραφέας καταφέρνει να καταδείξει το πολιτισμικό εύρος αυτής της Ηπείρου, γκρεμίζοντας μια ολόκληρη φιλολογία που αγκύλωνε για πολλά χρόνια τη σκέψη των Ευρωπαίων για τη θέση της Αφρικής στο πλαίσιο του ανθρώπινου πολιτισμού.<o:p></o:p></span></div><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Century","serif"; font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Aharoni;">Μέσα από το βιβλίο αυτό ξεδιπλώνονται οι πολλαπλές όψεις, οι ιδιαιτερότητες και ο πλούτος μιας ηπείρου που καλούμαστε σήμερα να της δώσουμε την θέση που της αρμόζει, τόσο στην παγκόσμια ιστορία και τον πολιτισμό, όσο και στις καρδιές μας. Η συγγραφέας το πετυχαίνει αυτό με τον καλύτερο τρόπο. Μας αποκαλύπτει τις όψεις της Αφρικής με μια οικονομία τέτοια που δεν κουράζει τον αμύητο. Μας δίνει, μέσα σε 463 σελίδες, μια κατάθεση ψυχής. Ο καμβάς είναι γεμάτος χρώμα, οσμές, σχήματα, ανθρώπους, τοπία, αντικείμενα. Με λόγο απλό, προσιτό και βαθύ ταυτόχρονα αποκαλύπτει όπως προείπα τις όψεις της Αφρικής. Διαβάζοντας το βιβλίο, ένιωσα σαν να κρατώ στα χέρια μου ένα διαμάντι, που περιστρέφοντάς το στο φως μου αποκάλυπτε πάντα κάτι διαφορετικό. Ένα πλούσιο φυσικό και γεωγραφικό περιβάλλον (έρημοι, στέπες, σαβάνα, τροπικά δάση, ορεινοί όγκοι, απίστευτα πολυποίκιλες κλιματικές διαφορές, τεράστια βιοποικιλότητα), ένα τεράστιο ανθρωπογενή<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>πλούτο που εκφράζεται τόσο μέσα από την τέχνη της καθημερινής ζωής (αρχιτεκτονική, αντικείμενα καθημερινής χρήσης, αντικείμενα τέχνης χρηστικού χαρακτήρα, διακοσμητικού χαρακτήρα, λατρευτικού χαρακτήρα), όσο και μέσα από την πολυπλοκότητα της πολιτικής και κοινωνικής οργάνωσης των αφρικανικών κοινωνιών (βασίλεια, φυλαρχίες, αυτοκρατορίες, κοινωνίες χωρίς κράτος κτλ.). <o:p></o:p></span></div><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"><span style="font-family: "Century","serif"; font-size: 14pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Aharoni;">Θέλω τελειώνοντας να ευχαριστήσω την κυρία Γκίνου για την προσφορά της τόσο στο ευρύ κοινό, όσο και σε αυτούς που έχουν ειδικό ενδιαφέρον για την Αφρική, επιστημονικό ή άλλο, με μια δουλειά που θα χαρακτήριζα κλασική στο είδος της, ένα συνθετικό κείμενο αναφοράς για την ελληνόφωνη βιβλιογραφία (και όχι μόνο) που σχετίζεται με την Αφρική. </span></div></div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-88332366760888560612009-12-22T07:28:00.000-08:002010-01-10T07:10:53.400-08:00Έλληνες στην υποσαχάρια Αφρική.<div style="text-align: center;"><span style="font-size: large;"><strong>Η ελληνική παροικία του Καμερούν : Μια ζωντανή παρουσία.</strong> </span><br />
</div><strong></strong><br />
<div style="text-align: justify;">(δημοσιεύτηκε στη μηνιαία παροικιακή εφημερίδα "Το Φως της Ομογένειας", έτος 1, αριθμός φύλλου 1, Απρίλιος 2008, Αθήνα, σ.σ. 40-41).<br />
</div><br />
<div style="text-align: center;"><strong>Νίκος Α. Μεταξίδης</strong><br />
</div><br />
<div style="text-align: justify;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div>Είναι Κυριακή και ο καθεδρικός της Κοίμησης στην ελληνική κοινότητα του Yaoundé είναι γεμάτος από Καμερουνέζους, που αποτελούν και την συντριπτική πλειοψηφία των πιστών, από μερικούς Ορθόδοξους Λιβανέζους και ελάχιστους Έλληνες, κυρίως αυτούς που μπορούν να αφήσουν τις δουλειές τους. Ακολουθεί μια μικρή δεξίωση στην οποία παρευρίσκονται όσοι Έλληνες παρακολούθησαν τη λειτουργία, μεταξύ των οποίων ο κ. Γ. Κυριακίδης (ο παλαιότερος εν ζωή Έλληνας που ζει στο Καμερούν), η κυρία Χλόη Μπαλάνου (πρώην πρόεδρος της κοινότητας του Yaoundé), και λίγοι ακόμη μεταξύ των οποίων οι κύριοι Μπρίκας, Σκλαβουνάκης και Γιαννικάκης. Υπάρχουν επίσης και κάποια μέλη της ελληνικής ιεραποστολής που στελεχώνουν το σεμινάριο του Αγίου Μάρκου που λειτουργεί στην πόλη για την κατάρτιση των ντόπιων ιερέων. Όσο για την παρουσία της ελληνικής πολιτείας, ανύπαρκτη, με μόνη μια τυπική παρουσία του απερχόμενου πρέσβη μας. <br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgMJZuqJUIqO3ZENj2P4b4E2X3nAWo2QsRbIIlZ9bTYWHrljQE9AjE-WpIpgtSL8odMX85AdKGBybbYA-0bleCRs6okVSdgAVHT3gg0VrqJsYyV9JpPnrBR3wY7-Yn5DlNjOzLbPdudU1o/s1600-h/Eglise+Orthodoxe2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" ps="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgMJZuqJUIqO3ZENj2P4b4E2X3nAWo2QsRbIIlZ9bTYWHrljQE9AjE-WpIpgtSL8odMX85AdKGBybbYA-0bleCRs6okVSdgAVHT3gg0VrqJsYyV9JpPnrBR3wY7-Yn5DlNjOzLbPdudU1o/s320/Eglise+Orthodoxe2.jpg" /></a><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEif5E9WDmWiH43p2pK6wajpevQp7Co_DbPH9fvhMdA1ZTINUih6NDYEqmMuYkhPbW6tV6uWEljKo5QDStv1Kf0bcZd9cmktwraPsu-NDZD-D1GcrhZ4VizDBLQPf4lG65FKTcYARL-4Nqk/s1600-h/Eglise+orthodoxe6+28-10-2007.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" ps="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEif5E9WDmWiH43p2pK6wajpevQp7Co_DbPH9fvhMdA1ZTINUih6NDYEqmMuYkhPbW6tV6uWEljKo5QDStv1Kf0bcZd9cmktwraPsu-NDZD-D1GcrhZ4VizDBLQPf4lG65FKTcYARL-4Nqk/s320/Eglise+orthodoxe6+28-10-2007.JPG" /></a><br />
</div><br />
<br />
</div><div style="text-align: justify;">Όμως η ελληνική παρουσία στην πόλη, αλλά και στο Καμερούν γενικότερα δεν είναι αυτή που βλέπει με μια πρώτη ματιά ο επισκέπτης που παρακολουθεί τη θεία λειτουργία την Κυριακή της 28ης Οκτωβρίου 2007, ημέρα της εθνικής επετείου της Ελλάδας. Μια σύντομη περιήγηση στο εμπορικό κέντρο της πόλης θα μας πείσει για το αντίθετο. Ο Έλληνας, και εδώ όπως και παντού όπου μετανάστευσε, ίδρυσε κοινότητα, εκκλησίες αλλά και κτίρια που στέγασαν τις επιχειρήσεις του και που του χρησίμευαν και ως κατοικία. Σύμφωνα με εκτιμήσεις του Γιώργου Κυριακίδη που υπήρξε επίτιμος πρόξενος της Ελλάδας στο Καμερούν το διάστημα 1962-1972, τα κτίρια που έκτισαν οι Έλληνες στην πόλη αποτελούν το 65% των κτιρίων του εμπορικού κέντρου της. Σήμερα στο Καμερούν οι πιο γνωστές επιχειρήσεις είναι αυτές των Αρνόπουλου (Société ARNO) και Τσεκένη (Grands magasins Tsekenis) τόσο στο Yaoundé όσο και στη Douala, αλλά και άλλες με σημαντική συμμετοχή στην οικονομική ζωή της χώρας, όπως ενδεικτικά αναφέρουμε αυτές των Μπρίκα (έπιπλο και διακόσμηση εσωτερικών χώρων), ΖΑΡΑ (οικοδομικά υλικά, είδη κιγκαλερίας κτλ.), Ιακωβίδη (είδη κιγκαλερίας, λιπάσματα και προϊόντα φυτοπροστασίας, γεωργικός εξοπλισμός κτλ.), International Staval S.A. (υλικά οικοδομών και είδη σπιτιού), ALKO (είδη κιγκαλερίας, εργαλεία, ηλεκτρικά είδη κτλ.), J.Cambanis S.A. (ηλεκτρικά είδη, έπιπλα γραφείου, ηλεκτρογεννήτριες κτλ.), SIPAL (Super Market), Méditerranée (Restaurant). Οι επιχειρήσεις όμως που κυριαρχούν και σήμερα σε πολλές πόλεις του Καμερούν είναι οι μεγάλοι ελληνικοί φούρνοι (αρτοσκευάσματα, είδη ζαχαροπλαστικής, αναψυκτικά και ποτά, και σε κάποιες περιπτώσεις είδη μπακαλικής). Στο Yaoundé υπάρχουν οι φούρνοι Acropole, Calafatas, Centrale, Selecte και Selecte Plus, Takis, Elysée, που εφοδιάζουν με ψωμί το μεγαλύτερο τμήμα της πόλης, μιας πόλης που παρουσιάζει υψηλούς ρυθμούς ανάπτυξης, καθώς μεγάλο τμήμα του πληθυσμού της χώρας συρρέει σε αυτήν για αναζήτηση καλύτερων συνθηκών ζωής και εργασίας. Στη Douala αντίστοιχα οι φούρνοι Zepol, COAF, Délice, Athénée, αλλά και σε μικρότερες πόλεις όπως, Nkongsamba (Parthénon), Sangmélima (boulangerie Nouvelle), Mbalmayo (Socratis), Ebolowa (Deli), Saa, Obala (Takis, T-RY), Ayos. Σήμερα οι Έλληνες που διαβιούν σε πόλεις του Καμερούν, εκτός Yaoundé και Douala, διατηρούν αποκλειστικά φούρνους, ενώ παλαιότερα ασχολούνταν με το γενικό εμπόριο, τις μεταφορές, την εκμετάλλευση της ξυλείας, αλλά και το εμπόριο του καφέ και του κακάο. Ένας μόνο Έλληνας ασχολείται με το κακάο παράλληλα με τον φούρνο του, ο Καλύμνιος Κοκκινίδης που είναι εγκατεστημένος με την οικογένειά του στην Sangmelima. <br />
</div><div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; text-align: justify;"><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtskf6N6BZlgx0iwUIrnARHDA-UGaLuvKb9z3bkOPj-MJaUo3BcH7nNH0T3nYvvlNp1x4ikILfh_afZThrUNZG59QtmUmwHaMwQTfD7uEgyTxPKZ7JzHO2PezXX2bdLHBEXRBGOk7_m30/s1600-h/Douala1+Mediterranee.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" ps="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtskf6N6BZlgx0iwUIrnARHDA-UGaLuvKb9z3bkOPj-MJaUo3BcH7nNH0T3nYvvlNp1x4ikILfh_afZThrUNZG59QtmUmwHaMwQTfD7uEgyTxPKZ7JzHO2PezXX2bdLHBEXRBGOk7_m30/s320/Douala1+Mediterranee.JPG" /></a><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxkgYpQBm5odMMigWbACnhPUdYfs8_nyQDBlm5RgEDvtBiHLR3gQF1NMPrTKcEUHAPLO7aE9eA_W_8ti2GDQSbb8ZxNDsm0eSWsQOQrXttcY7eY0n4R2ncr9nUTEyqyflAsAV8c8msSyo/s1600-h/Douala5+Nikos+Zervos.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" ps="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxkgYpQBm5odMMigWbACnhPUdYfs8_nyQDBlm5RgEDvtBiHLR3gQF1NMPrTKcEUHAPLO7aE9eA_W_8ti2GDQSbb8ZxNDsm0eSWsQOQrXttcY7eY0n4R2ncr9nUTEyqyflAsAV8c8msSyo/s320/Douala5+Nikos+Zervos.JPG" /></a><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcA_E2V4yLR7VSi40huMQ6l0Junjp83qeXwl4qS36aY8NGroquXoEkmtkPpIAhJr1bq4ikaySLxtzsOyqAAkv5BpHASDaSabwpkQX8mSGcV1zU2nNcMPCXyVqxyFNWooUc-ZN2rg-S_zU/s1600-h/Yaounde18+Societe+Arno.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" ps="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcA_E2V4yLR7VSi40huMQ6l0Junjp83qeXwl4qS36aY8NGroquXoEkmtkPpIAhJr1bq4ikaySLxtzsOyqAAkv5BpHASDaSabwpkQX8mSGcV1zU2nNcMPCXyVqxyFNWooUc-ZN2rg-S_zU/s320/Yaounde18+Societe+Arno.jpg" /></a><br />
</div><br />
<div style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFA_hTc9BIskhHjmy_xEfbYI27rEfprp84456PWldrH-qraGHhfocC5pXG-IGocvdbKiSsOwNEyXqtHPexoLLNc0mYgZMj_0bvVyOuH-Wxm98_24W_H1c0dlrmtPD7Z3ldAgXbpu0Nu6U/s1600-h/Yaounde6+boulangerie+Calafatas.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" ps="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiFA_hTc9BIskhHjmy_xEfbYI27rEfprp84456PWldrH-qraGHhfocC5pXG-IGocvdbKiSsOwNEyXqtHPexoLLNc0mYgZMj_0bvVyOuH-Wxm98_24W_H1c0dlrmtPD7Z3ldAgXbpu0Nu6U/s320/Yaounde6+boulangerie+Calafatas.jpg" /></a><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSNAltO0FhuWwvPbWoAv6nXPjpTHIB20IhhQp6Ukw0vrG69yQoM8yrrJmZQANP6FU-n-JknIJKqi79zVYl9IXBtI13LcBB0AgZCZxGz75CH_eU874o64TU1gqiaGeYVDnZkCXUlKcky0w/s1600-h/Yaounde19+Societe+Tsekenis.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" ps="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSNAltO0FhuWwvPbWoAv6nXPjpTHIB20IhhQp6Ukw0vrG69yQoM8yrrJmZQANP6FU-n-JknIJKqi79zVYl9IXBtI13LcBB0AgZCZxGz75CH_eU874o64TU1gqiaGeYVDnZkCXUlKcky0w/s320/Yaounde19+Societe+Tsekenis.jpg" /></a><br />
</div><div align="center" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfpFkzl3DK2yjPKhJMpEx8pnRruUNqLN7EPSGXdJT13QNWTIZEAc5rhoImoduuOtYey72PTiNUiaUepYgSODIR3oWLXBpuQEhMQbfOKDMoLtqhRXHhOrsxagSxvIiAA5dehFWAOc9m_l8/s1600-h/Yaounde+31+boulangerie+Centrale.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" ps="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfpFkzl3DK2yjPKhJMpEx8pnRruUNqLN7EPSGXdJT13QNWTIZEAc5rhoImoduuOtYey72PTiNUiaUepYgSODIR3oWLXBpuQEhMQbfOKDMoLtqhRXHhOrsxagSxvIiAA5dehFWAOc9m_l8/s320/Yaounde+31+boulangerie+Centrale.JPG" /></a><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div align="center" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7WynBv9fo9O9FBOomjQGHF0yJBkbJBLplm_65MxBVvZUC9aj-CxEKp5utwMAvsJ6Q2uKle6gspP9Lsa5BF8Ypz2p_ttLi6XnhQwOQS5LoYwNuyjnhsDdqe3kiwbrGpOQcr7pBiQL9nHw/s1600-h/Yaounde24+boulangerie+Acropol.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" ps="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7WynBv9fo9O9FBOomjQGHF0yJBkbJBLplm_65MxBVvZUC9aj-CxEKp5utwMAvsJ6Q2uKle6gspP9Lsa5BF8Ypz2p_ttLi6XnhQwOQS5LoYwNuyjnhsDdqe3kiwbrGpOQcr7pBiQL9nHw/s320/Yaounde24+boulangerie+Acropol.jpg" /></a><br />
</div><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhvYGvPDVcN2fpKBrVNEALOCP9Rv9qCJwMAkGv74ud30XezeRhktXycPbm2bBJZuHC6GlCRQqJy57Ot0_sIwvYA9gxHT_9laE-OaPwRTQWW_WT2A86S48vZoNgWysnCfkQV0GAgZ_6iwK4/s1600-h/Nkongsamba1+Dimitris+Kontos.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" ps="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhvYGvPDVcN2fpKBrVNEALOCP9Rv9qCJwMAkGv74ud30XezeRhktXycPbm2bBJZuHC6GlCRQqJy57Ot0_sIwvYA9gxHT_9laE-OaPwRTQWW_WT2A86S48vZoNgWysnCfkQV0GAgZ_6iwK4/s320/Nkongsamba1+Dimitris+Kontos.JPG" /></a><br />
</div><br />
</div><div style="text-align: justify;">Η ελληνική παρουσία στο Καμερούν ξεκίνησε μετά τον Α’ Παγκόσμιο πόλεμο με τους Έλληνες που ήρθαν με την ελληνοβρετανικών συμφερόντων εταιρεία Paterson Zochonis που κυριάρχησε στο εμπόριο ιδρύοντας υποκαταστήματα σε πολλές χώρες της δυτικής Αφρικής ήδη από το τελευταίο τέταρτο του 19ου αιώνα. Έχουμε και μεμονωμένες περιπτώσεις όπως αυτή του Φωκά Οικονομίδη που βρέθηκε στην Αφρική με τη λεγεώνα των ξένων. Οι περισσότεροι ήρθαν μετά τη μικρασιατική καταστροφή μέσω Μασσαλίας που την εποχή εκείνη ήταν σταυροδρόμι για αυτούς που μετανάστευαν είτε προς την Αμερική και τον Καναδά, είτε προς την Αφρική. Αυτούς ακολούθησαν άλλοι που ήταν συγγενείς, φίλοι ή συντοπίτες τους. Δύο είναι κυρίως οι τόποι προέλευσής τους, η Μακεδονία (Δράμα, Καβάλα, Θεσσαλονίκη) και τα Δωδεκάνησα (κυρίως η Ρόδος). Οι περισσότεροι από τα μέρη αυτά βρέθηκαν από το 1930 και μετά, αλλά κυρίως μετά το Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο. Στις αρχές της δεκαετίας του 1950 ήρθαν στο Καμερούν και αρκετοί Αιγυπτιώτες που εγκατέλειψαν την Αίγυπτο μετά το κύμα εθνικοποιήσεων που ακολούθησε το κίνημα του Νάσερ (1952). Επίσης ο κυπριακός αγώνας εναντίον των Άγγλων στα μέσα της δεκαετίας του 1950 έσπρωξε αρκετούς Κυπρίους προς την Αφρική, μεταξύ των οποίων κάποιοι ήρθαν στο Καμερούν. <br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Οι πρωτοπόροι ασχολήθηκαν με το γενικό εμπόριο, τις φυτείες (μπανάνες, καφέ), και το εμπόριο του κακάο. Επίσης μια προσφιλής δραστηριότητα των Ελλήνων ήταν οι μεταφορές μεταξύ των πόλεων. Από τους πλέον γνωστούς στο αντικείμενο αυτό ήταν ο Γιάννης Δεσποτάκης από τη Ρόδο. Αυτός έφερε επαγγελματίες οδηγούς από τη Ρόδο, που εργάστηκαν ως οδηγοί λεωφορείων. Οι κυριότερες διαδρομές ήταν Yaoundé – Obala, Yaoundé – Bafia, Yaoundé – Douala. Η οδήγηση την εποχή εκείνη ήταν δύσκολη και επίπονη, ιδιαίτερα την εποχή των βροχών, δεδομένου ότι οι δρόμοι δεν ήταν ασφαλτοστρωμένοι. Η κύρια ασχολία των Ελλήνων ήταν το εμπόριο. Πουλούσαν εμπορεύματα που εισήγαγαν οι ίδιοι, είτε που αγόραζαν από τους μεγάλους οίκους στην Douala. Η πόλη άλλωστε αυτή ήταν και η πρώτη που τους υποδέχτηκε και στην οποία πρώτα ίδρυσαν κοινότητα (1948), και εκκλησία (1959). Οι Έλληνες συμμετείχαν ενεργότατα και στη δημιουργία του αστικού ιστού πολλών πόλεων τις οποίες δεν θα ήταν υπερβολή να πούμε ότι δημιούργησαν (όπως το Kribi που ουσιαστικά δημιούργησε ο Κρητικός, από τους σημαντικότερους Έλληνες επιχειρηματίες στο Καμερούν). Έφτιαξαν τα μαγαζιά τους, στο πίσω μέρος των οποίων έφτιαξαν τις κατοικίες τους. Έκτισαν επίσης αποθήκες για τα εμπορεύματά τους. Η παρουσία τους έδινε ζωή σε όλες αυτές τις πόλεις. Από τις πόλεις ξεκινούσαν για τις γύρω επαρχίες όπου αγόραζαν ντόπια προϊόντα όπως το κακάο, πουλώντας τα δικά τους προϊόντα (ρούχα, υποδήματα, σαπούνια, οικιακά σκεύη, φωτιστικό πετρέλαιο, εργαλεία, τσιγάρα κτλ.). Η αγορά του κακάο για τους εξαγωγικούς οίκους (σημαντικοί από τους οποίους ήταν και ελληνικοί, όπως του Κρητικού, του Μαυρομάτη, του Μικέ, του Χριστοδουλίδη κ.ά.) γινόταν κατά 90% από Έλληνες. Σταδιακά μετά την ανεξαρτησία της χώρας (1960) το δημόσιο, θεωρώντας ότι οι ενδιάμεσοι αυτοί έμποροι πλούτιζαν σε βάρος των ντόπιων πληθυσμών ίδρυσε κρατικούς οργανισμούς συλλογής των προϊόντων (κακάο, καφέ, φοινικέλαιο, μπανάνες κτλ.). Η κρατική παρουσία αρχικά και η μετέπειτα απελευθέρωση της αγοράς - μετά από τις παρεμβάσεις των διεθνών οργανισμών – από τη δεκαετία του 1990, οδήγησαν σε μαρασμό τις δραστηριότητες αυτές και σε απομάκρυνση τους Έλληνες. Ο μαρασμός των πόλεων, που ακολούθησε την φυγή των Ελλήνων αλλά και η πτωτική πορεία των δραστηριοτήτων αυτών στις οποίες κυριαρχούσαν παλαιότερα, αποδεικνύει έμπρακτα ότι η παρουσία των Ελλήνων στις περιοχές αυτές έφερνε ευημερία παρά τις κατηγορίες για το αντίθετο. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNGP4nk-YQcYFauLHs7LU2v_BPyKp8N-tzEYLupxUPoSjLha6T9SxOY1xep0c6aH2eqFVv02k4n2I7WFWiYXuMDsGR5DBmUaZmbMZB89sXBlLfWM9vpchsDGEX0Bzw3Tb-zs9cof-GoUk/s1600-h/Mbalmayo12+Christodoulides.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" ps="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNGP4nk-YQcYFauLHs7LU2v_BPyKp8N-tzEYLupxUPoSjLha6T9SxOY1xep0c6aH2eqFVv02k4n2I7WFWiYXuMDsGR5DBmUaZmbMZB89sXBlLfWM9vpchsDGEX0Bzw3Tb-zs9cof-GoUk/s320/Mbalmayo12+Christodoulides.jpg" /></a><br />
</div></div><div style="text-align: justify;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-Qmw-wjYp7NegYeu0ThEvfSu1JABP-iVAzRZsUkRlKdWm4uIDgTZq6oOgl76ehicl8bHOBLUluuZTecZpq2DppgLXs3O4WtIgqcq6H9ih52EC-NpWcR_RCDXicahgUL5Sv4BuaU42HQA/s1600-h/Yaounde11+immeuble+Mavrommatis.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" ps="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-Qmw-wjYp7NegYeu0ThEvfSu1JABP-iVAzRZsUkRlKdWm4uIDgTZq6oOgl76ehicl8bHOBLUluuZTecZpq2DppgLXs3O4WtIgqcq6H9ih52EC-NpWcR_RCDXicahgUL5Sv4BuaU42HQA/s320/Yaounde11+immeuble+Mavrommatis.jpg" /></a><br />
</div><br />
</div><div style="text-align: justify;">Οι Έλληνες των μικρών αυτών πόλεων ήταν οι πρώτοι που εγκατέλειψαν τη χώρα. Αυτό οφειλόταν κυρίως στο γεγονός ότι με την απομάκρυνσή τους οι μεγάλες εταιρείες εμπορίας προϊόντων, συμπαρέσυραν και σημαντικό αριθμό Ελλήνων προμηθευτών τους που αγόραζαν τα εξαγώγιμα ντόπια προϊόντα για λογαριασμό τους. Μια άλλη αιτία απομάκρυνσης σημαντικού αριθμού Ελλήνων ήταν η έλλειψη ενδιαφέροντος από την ελληνική πολιτεία να ιδρύσει γυμνάσιο και λύκειο. Στο Yaoundé λειτουργούσε στο χώρο της ελληνικής κοινότητας δημοτικό σχολείο, ο τελευταίος δάσκαλος του οποίου ήταν ο παπάς Γεώργιος Βακωνάκης. Η έλλειψη δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης ώθησε πολλούς Έλληνες να στείλουν τα παιδιά και τις συζύγους τους στην Ελλάδα, και με την κρίση στο κακάο και τον καφέ, αποφάσισαν πολλοί από αυτούς να γυρίσουν μόνιμα στην Ελλάδα. <br />
</div><div style="text-align: justify;">Παρά την μικρή πια αριθμητική τους παρουσία στο Καμερούν (150 περίπου Έλληνες ζουν σήμερα στη χώρα, ενώ στα μέσα της δεκαετίας του 1970 έφταναν του 2800) οι Έλληνες εξακολουθούν να «φαίνονται» με τα έργα τους. Ενδεικτικά θα αναφέρουμε την κατασκευή πεζοδρομίων που δημιουργεί η εταιρεία ΖΑΡΑ για λογαριασμό του δήμου του Yaoundé συμμετέχοντας έτσι ενεργά στον καλλωπισμό της πόλης. Έχουμε την εταιρεία EDOK – ETER Cameroun S.A. η οποία αναλαμβάνει δημόσια έργα (κατασκευή δρόμων, γεφυριών κτλ.) και συμμετέχει έτσι στη δημιουργία αξιόπιστων υποδομών στο εσωτερικό της χώρας από το 1974 και που στις μέρες μας δραστηριοποιείται ως Παντεχνική Α.Ε. και Όμιλος Παντεχνική ΕΔΟΚ-ΕΤΕΡ. Έχουμε ακόμα τουλάχιστον δυο δεκάδες ελληνικών φούρνων που συμμετέχουν στην οικονομική και κοινωνική ζωή των πόλεων στις οποίες λειτουργούν, όχι μόνο γιατί αποτελούν τόπους συνάντησης, δίνοντας ζωή και ασφάλεια στις συνοικίες στις οποίες δραστηριοποιούνται, όχι μόνο διότι προσφέρουν ποιότητα και ποικιλία προϊόντων σε προσιτές τιμές (δεδομένου ότι συμμετέχουν στη συγκράτηση των τιμών των αρτοσκευασμάτων παρά τις μεγάλες ανατιμήσεις στα άλευρα και τις άλλες πρώτες ύλες), αλλά και γιατί δίνουν εργασία σε μεγάλο αριθμό υπαλλήλων αλλά και πρακτόρων που εμπορεύονται το ψωμί τους στις πιο απομακρυσμένες περιοχές των πόλεων, αλλά και στα γύρω χωριά. <br />
</div><div style="text-align: justify;"><br />
</div><div style="text-align: justify;">Συμπερασματικά καταλήγουμε στο γεγονός ότι ο Έλληνας προσφέρει, με τις δραστηριότητές του, στις χώρες που τον υποδέχονται – όχι οπωσδήποτε σε βάρος των δικών του συμφερόντων – αλλά το έργο του καθίσταται ακόμα δυσκολότερο αφού είναι μόνος, χωρίς την ενεργή - όπως θα έπρεπε - υποστήριξη της ελληνικής πολιτείας, που, ενώ είναι ιδιαίτερα καλή στα λόγια, ουδεμία υποστήριξη οιασδήποτε μορφής (θεσμική, ηθική ή και υλική) προσφέρει, σε μια παροικία που ζει και δραστηριοποιείται ενεργά σε ένα περιβάλλον με πολλές ιδιαιτερότητες και σημαντικότατες δυσκολίες όπως είναι αυτό της υποσαχάριας Αφρικής . <br />
<br />
</div><div style="text-align: center;"> <br />
</div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-37713684120980442992009-11-16T01:34:00.000-08:002009-11-17T13:37:36.724-08:00ΓΛΩΣΣΑΡΙ (Κοινωνίες και Κουλτούρες της Μαύρης Αφρικής)Aφρικανικές μάσκες<br />
<br />
Οι μάσκες αντιπροσωπεύουν τις δυνάμεις του επέκεινα. Πρόκειται συχνά για τα προγονικά πνεύματα αλλά και κάθε είδους πνεύματα όπως, οι δαίμονες που φέρνουν τις αρρώστιες που απεικονίζονται με τη μορφή γιγάντων ή νάνων ή ακόμα και ζώων. Οι μάσκες ενέχουν το στοιχείο της ιερότητας. Τις χρησιμοποιούν οι άνθρωποι για να εκφραστούν. Οι μάσκες χρησιμοποιούνται σε κάθε ζωτική για την κοινότητα περίσταση, όπως τελετουργίες κοινωνικού χαρακτήρα (πένθη, κηδείες, αρρώστια), τελετουργίες μύησης, εξαγνισμού ή γονιμότητας (γέννηση, είσοδος στην εφηβεία), τελετουργίες συμφιλίωσης και απονομής δικαιοσύνης, αλλά και τελετουργίες επίκλησης της βοήθειας και της προστασίας από τους προγόνους και τα πνεύματα. Οι πρόγονοι βρίσκουν τότε την ευκαιρία να θυμίσουν και να επικρίνουν τους ζωντανούς για τα σφάλματά τους. Αποτελούν δημιουργίες που χρησιμοποιούνται για να προκαλέσουν αισθήματα σεβασμού, φόβου, να εμπνεύσουν κουράγιο και δύναμη, όμως κάποιες μάσκες χρησιμοποιούνται και για τη διασκέδαση. <br />
<br />
Στην πλειοψηφία τους οι μάσκες είναι αντικείμενα ιερά, προορισμένα να συμμετέχουν σε τελετουργίες στις οποίες μπορούν να συμμετέχουν μόνο οι μυημένοι που έχουν και το δικαίωμα να τις φορούν. Αυτός που φοράει τη μάσκα δεν εκφράζει απλώς την πνευματική δύναμη, αλλά κυρίως, κατά τη διάρκεια των τελετουργιών, ταυτίζεται με τις δυνάμεις αυτές προσφέροντας το σώμα του στο πνεύμα ώστε αυτό το τελευταίο να εκφραστεί μέσο αυτού. Τα τελετουργικά αντικείμενα δεν πρέπει να εκτίθενται σε ευρύ κοινό, και για το λόγο αυτό είναι φυλαγμένα μακριά από τα βλέμματα των ξένων, των γυναικών και των μη μυημένων. Υπάρχουν και μάσκες που χρησιμοποιούνται σε δημόσιες τελετές. Αυτές οι μάσκες, αντίθετα με τις ιερές που αποτελούν δείγματα μιας τελετουργικής τέχνης ανήκουν στο χώρο της κοσμικής τέχνης. Τα όρια μεταξύ της θρησκευτικής και της κοσμικής πλευράς τους είναι δυσδιάκριτα. <br />
<br />
Τα χρώματα στις μάσκες έχουν και αυτά τους συμβολισμούς τους. Το λευκό είναι το χρώμα της μετάβασης από το θάνατο στην αναγέννηση και αντιπροσωπεύει την αγνότητα και το φως. Είναι το χρώμα του θεού και αποτελεί το σύνδεσμο με τους Προγόνους. Το μαύρο αντιπροσωπεύει το κακό, το θάνατο, τη μαγεία, την αντικοινωνικότητα. Το κόκκινο εκφράζει το αίμα, τη φωτιά, τη θερμότητα, τη γονιμότητα και την εξουσία. Το βαθύ κόκκινο εκφράζει τις δυνάμεις της βίας. Το κίτρινο αντιπροσωπεύει την ειρήνη, την ελπίδα, την αιωνιότητα αλλά και την παρακμή και την έλευση του θανάτου. Το μπλε αποτελεί αρνητικό χρώμα εξαιτίας της ψυχρότητάς του, αλλά παραδόξως εκφράζει και την αγνότητα, την ανάπαυση και το όνειρο. Το πράσινο αντιπροσωπεύει την ανάπτυξη και την αρρενωπότητα.<br />
<br />
<br />
• Οι ιερές μάσκες<br />
<br />
Οι ιερές μάσκες αποτελούν την αναφορά στην θεότητα και στην δύναμη που εκπορεύεται από αυτή. Οι μάσκες χρησιμοποιούνται από τους ανθρώπους στις τελετές για την επίκληση της εύνοιας των ευεργετικών δυνάμεων (πνεύματα) που αποτελούν τους μεσάζοντες μεταξύ των ανθρώπων και των θεοτήτων που βρίσκονται στο σύμπαν. Οι ιερές μάσκες εκφράζουν τη μεγαλοπρέπεια, τη σοφία, το μυστήριο που κρύβουν οι δυνάμεις της φύσης. Χρησιμοποιούνται μέσω των τελετών για να δείξουν στους ανθρώπους στοιχεία του αόρατου κόσμου και να τους προστατέψουν από τα κακά πνεύματα. Η παρουσία της μάσκας είναι κεφαλαιώδους σημασίες στις τελετές μύησης ή μετάβασης , εξαγνισμού, θυσίας. Έτσι γίνεται αντιληπτό ότι ο ρόλος τους είναι και κοινωνικός. Τιμωρούν αυτούς που επιφέρουν στην κοινότητα την αταξία και την ανασφάλεια, και αποτελούν τους υπέρτατους δικαστές, συμμετέχοντας στην επίλυση προσωπικών, οικογενειακών ή φυλετικών διαφορών. <br />
<br />
• Οι κοσμικές μάσκες<br />
<br />
Οι μάσκες αυτές έχουν διακοσμητικό κυρίως χαρακτήρα και χρησιμοποιούνται στις γιορτές ως στοιχεία διασκέδασης. Αναπαριστούν τους προγόνους της πατριάς, της οικογένειας ή του χωριού και είναι προορισμένες να εκφράζουν τη ζωτική δύναμη της ψυχής των προγόνων. Αποτελούν σημαντικό στοιχείο της συλλογικής μνήμης. <br />
• Άλλες μάσκες <br />
<br />
- Η μάσκα του πολεμιστή που είναι επιφορτισμένος με την υπεράσπιση της γης. <br />
- Η μάσκα του τραγουδοποιού που είναι ο «ιστορικός» που αναφέρεται στην γενεαλογική εξέλιξη, στα επιτεύγματα των προγόνων. Τραγουδά και χορεύει και δίνει ζωή και κέφι στις λαϊκές γιορτές, αλλά είναι αυτός που συμμετέχει και στα δυσάρεστα γεγονότα όπως οι πένθιμες τελετές.<br />
- Η μάσκα του griot . Στην Αφρική είναι αυτός που «μεταφέρει» την προφορική παράδοση και βρίσκεται στην υπηρεσία κάποιου του οποίου πλέκει τα εγκώμια με το τραγούδι του. Είναι εκπρόσωπος του ιερού στον οποίο μεταφέρει ότι βλέπει και ακούει. Έχει τη δύναμη που του δίνει το ιερό και για το λόγο αυτό εμπνέει σεβασμό και φόβο. <br />
<br />
Οι griots ανήκουν σε μια ιδιαίτερη κάστα, που είναι στις περισσότερες των περιπτώσεων ενδογαμική (κυρίως στη Δυτική Αφρική). Έχουν το προνόμιο της κατοχής και συντήρησης της συλλογικής μνήμης. Η θέση ενισχύεται τόσο περισσότερο επειδή στην Αφρική η προφορική παράδοση έχει πολύ σημαντική θέση. Δεδομένου ότι πολλές αφρικανικές κοινωνίες δεν έχουν γραπτά μνημεία, η προφορική παράδοση αποτελεί το μόνο μέσο διαιώνισης της παράδοσης και της ιστορίας. <br />
<br />
Υπάρχουν διάφορες κατηγορίες griots. Στην υψηλότερη θέση βρίσκονται αυτοί που συνδέονται με την αυλή των βασιλέων και των φυλάρχων. Βρίσκονται στην υπηρεσία της δυναστείας και φέρουν το όνομα της φατρίας την οποία υπηρετούν. Λειτουργούν ως βασιλικοί ιστοριογράφοι. Μέσα από το τραγούδι τους νομιμοποιούν την εξουσία της δυναστείας που υπηρετούν εκθειάζοντας τους προγόνους και γεννήτορες της δυναστείας αυτής. Συχνά η θέση τους ως βασιλικών συμβούλων, τους δίνει σημαντική πολιτική εξουσία. Στις μάχες τραγουδούσαν τη δόξα των ηγεμόνων που υπηρετούσαν και σε περίπτωση ήττας έμπαιναν πολλές φορές στην υπηρεσία του καινούριου αφέντη. <br />
<br />
<br />
Akan<br />
<br />
Πληθυσμοί που ζουν στα νότια της Ghana και στα νοτιοανατολικά της Ακτής Ελεφαντοστού, που έχουν κοινή κουλτούρα και παραδόσεις και στους οποίους ανήκουν οι Ashanti, Baoulé, Fante, Akié και Abron. Οι περιοχές τους εκτείνονται από την ακτογραμμή ως τη σαβάνα, περνώντας από τα τροπικά δάση. Οι βολβοί (ignames, manioc κτλ.), το φοινικέλαιο και οι μπανάνες βρίσκονται στη βάση της διατροφής τους. Οι περιοχές τους προσφέρονται για τις καλλιέργειες του καφέ και του κακάο .<br />
<br />
Οι Akan της Ακτής Ελεφαντοστού διακρίνονται σε τρεις ομάδες : αυτούς που ζουν στα σύνορα με τη Ghana, τους Baoulé (στα κεντρικά), και αυτούς της λιμνοθάλασσας στα νότια. Οι Akan της Ghana καλύπτουν μια μεγάλη περιοχή στα νότια και δυτικά του ποταμού Volta. Εδώ έχουμε δυο ομάδες : τους Akan του δάσους (όπως οι Ashanti) και αυτούς της ακτογραμμής (όπως οι Fanti). Οι κοινωνίες τους είναι μητρογραμμικές και όπου η σύζυγος ζει κοντά στην οικογένεια του συζύγου. Εκτός εξαιρέσεων οι λαοί των akan είναι οργανωμένοι σε βασίλεια. <br />
<br />
Ανιμισμός<br />
<br />
Λατινικός όρος (anima), ζωτικό πνεύμα ή ψυχή, που ενυπάρχει σε κάθε τόπο ή και αντικείμενο. Στην Αφρική το θρησκευτικό φαινόμενο κατακλύζει την καθημερινή ζωή παίρνοντας πολλαπλές μορφές, σε σημείο ώστε οι Ευρωπαίοι να υποβιβάσουν τις παραδοσιακές δοξασίες στο επίπεδο του πολυθεϊσμού. Οι λαοί, που χαρακτηρίζουμε ως ανιμιστές, δεν έχουν στην φιλοσοφία τους την έννοια που θέλει η Υπέρτατη και Δημιουργός Αρχή να είναι έξω από το φυσικό κόσμο. Γι’ αυτούς, ο Θεός, το Άπειρο, η Υπέρτατη Δύναμη βρίσκουν την έκφρασή τους στον ορατό κόσμο μέσω «αντιπροσώπων», οι οποίοι τιμώνται ως υπερφυσικά όντα ή θεότητες. <br />
<br />
<br />
Ashanti<br />
<br />
Ζουν στην κεντρική Ghana. Τα δάση της Χρυσής Ακτής ήταν ελάχιστα κατοικημένα όταν ιδρύθηκε το βασίλειο Bono, στα νότια του Volta Noire, στα τέλη του 13ου αιώνα. Το βασίλειο των Abrons εγκαθιδρύθηκε το 15ο αιώνα δυτικότερα και αργότερα οι Gonjas εγκαταστάθηκαν στα βόρειο-ανατολικά το 16ο αιώνα. Οι Fanti μετανάστευσαν προς την ακτή προερχόμενοι από το βασίλειο Bono. Εκεί βρήκαν το ισχυρό βασίλειο Denkeras. Το 18ο αιώνα προσπάθησαν να προσαρτήσουν τους γειτονικούς λαούς. Ίδρυσαν ένα εμπορικό και πολιτικό κέντρο στην περιοχή Koumassi υπό την αρχηγία του Osaï Toutou (1695-1731), που είναι και ο ιδρυτής της Συνομοσπονδίας των ashanti. Η κοινωνική τους οργάνωση στηριζόταν στην μητρογραμμική οικογένεια. Ο βασιλιάς αποκτούσε το θρόνο με τη σύμφωνη γνώμη της Μητέρας – Βασίλισσας. Ο αρχηγός της Συνομοσπονδίας κατείχε το χρυσό θρόνο μέσα στο οποίο βρισκόταν η ψυχή του έθνους. Η εξουσία του στηριζόταν στους ψηφοφόρους του. <br />
<br />
Η συνομοσπονδία αυτή κατέστρεψε την ανταγωνιστική πόλη Bono-Mansou και με διαδοχικές κατακτήσεις φτάσανε ως τα παράλια. Οι Βρετανοί ελέγξανε διαδοχικά τα μικρά ομόσπονδα βασίλεια fanti. Η πόλη Koumassi κατακτήθηκε διαδοχικά το 1874 και ξανά το 1896. Η αποικία της Χρυσής Ακτής μπόρεσε να επεκταθεί προς το βορρά. Η κατάσταση αυτή οδήγησε μεταναστευτική έκρηξη προς τα δυτικά, και προκάλεσε τη δημιουργία πολλών ομοσπονδιών χωριών που στη συνέχεια δημιουργήθηκαν στην Ακτή Ελεφαντοστού, οι οικογένειες Agnis και Baoulé. Εγκαταστάθηκαν στη λιμνοθάλασσα και ανέπτυξαν το εμπόριο του χρυσού, της κόλα, και των σκλάβων. <br />
<br />
<br />
Αφρικανική οικογένεια<br />
<br />
Υπάρχει η ατομική οικογένεια (πατέρας, μητέρα, παιδιά), η πολυγαμική οικογένεια (περιέχει πολλές ατομικές οικογένειες, όπου οι γυναίκες διαθέτουν η καθεμία το δικό της χώρο που περιλαμβάνει καλύβα, χωράφι και την περιοδική επίσκεψη του συζύγου), η διευρυμένη οικογένεια που περιλαμβάνει τους παππούδες, τα παιδιά και τους αδελφούς, αδελφές, θείους, θείες και ξαδέλφια. Η διευρυμένη οικογένεια αποτελεί την βασική ενότητα στις περισσότερες αφρικανικές κοινωνίες. Σε μεγάλο τμήμα της ηπείρου, συνδέεται με φατρίες, κάστες, γραμμές με ιδιαίτερη πολιτική και οικονομική σημασία στην καθημερινή ζωή. Οι σχέσεις μεταξύ κοινοτήτων λειτουργούν, πρώτα απ’ όλα, πάνω στην ανταλλαγή και την συμπληρωματικότητα. Οι αμοιβαίες σχέσεις τους ρυθμίζονται από πολύ συγκεκριμένους κώδικες που έχουν τις ρίζες τους στο παρελθόν και συνδέονται με την οικονομική και ιστορική, κάθε φορά, αναγκαιότητα. Οι πρόγονοι (άρρενες ή θήλυς), ιδρυτές του χωριού, της οικογενειακής γραμμής ή της φατρίας, αποτελούν το σημείο αναφοράς για όλους. Σε αυτούς προστρέχουν για βοήθεια, για παράδειγμα στις παραδοσιακές τελετές της σποράς ή της συγκομιδής, και κατά τη διάρκεια των τελετών μύησης. Η εξουσία, στο πλαίσιο της διευρυμένης οικογένειας, ρυθμίζεται από την συγγένεια, με τον «αρχηγό» - που συνήθως είναι ο αρχαιότερος – να έχει τη δύναμη της εφαρμογής των θρησκευτικών, πολιτικών και οικονομικών κανόνων. <br />
<br />
Η αγροτική έξοδος και η συγκατοίκηση με άλλες κοινότητες στα αστικά κέντρα, επηρεάζουν τους παραδοσιακούς νόμους, όπως για παράδειγμα τις απαγορεύσεις που σχετίζονται με το γάμο. Η διευρυμένη οικογένεια χρησιμοποιεί, για την επιβίωσή της, τον παραδοσιακό καταμερισμό των δραστηριοτήτων (κτηνοτροφία, γεωργία, χειροτεχνία), ερχόμενη σε επαφή με άλλες αντίστοιχες κοινωνικές ενότητες και δημιουργώντας με τον τρόπο αυτό ένα κοινοτικό σύστημα όπου ο κανόνας είναι η αλληλεγγύη μεταξύ των μελών. Αυτό το σύστημα αποτελείται από κοινές δραστηριότητες και πολιτιστικές και θρησκευτικές δραστηριότητες στο πλαίσιο μιας ηλικιακής διαστρωμάτωσης. Η μόνη διέξοδος για το άτομο, είναι να ανήκει σε κάποια ένωση (π.χ. Σωματεία Αμοιβαίων Πιστώσεων, οι λεγόμενες tontines). Οι «εθνοτικές διακρίσεις» αλλάζουν μορφή και ενσωματώνονται στα ευρύτερα κοινωνικά προβλήματα που γεννά η ζωή στις σύγχρονες αστικές μητροπόλεις. <br />
<br />
<br />
Bambara <br />
<br />
Λαός του Μάλι που ζει στη περιοχή του Bamako και του Ségou. Οι Bambara εμφανίζονται μετά τη πτώση της αυτοκρατορίας Songhaï (17ος αι.). Ζουν από τη γεωργία σε μια περιοχή που καλύπτεται από μια ξηρή σαβάνα. <br />
<br />
<br />
Bamiléké<br />
<br />
Πληθυσμοί τύπου bantoues που ζουν στα ηφαιστειογενή υψίπεδα του δυτικού Καμερούν. Το εθνονύμιό τους αφορά σύνολο πληθυσμών των περιοχών Grassfields του δυτικού Καμερούν, μετά από λάθος ερμηνεία του Γερμανού αξιωματικού που ήρθε σε επαφή με αυτούς στα τέλη του 19ου αιώνα : “mbalekeo” (αυτοί που προέρχονται από κάτω) φέρεται να του απάντησε ο ξεναγός του, ενώ αυτός ρωτούσε ποιο είναι το χωριό που έβλεπε μπροστά του. Η πολιτική τους οργάνωση είναι συγκεντρωτική. Στις περιοχές Bamiléké, η φυλαρχία (gung) αποτελεί την βασική πολιτική, θρησκευτική και κοινωνική δομή. Διοικείται από τον fo, η εξουσία του οποίου εξισορροπείται από το Συμβούλιο των Προκρίτων. Batié, Banjun, Bangantsé, Bansoa και Bafoussam είναι οι σημαντικότερες φυλαρχίες. <br />
<br />
Το αγροτικό σύστημα των Bamiléké είναι συνέπεια τόσο των φυσικών και κλιματικών συνθηκών της περιοχής τους (υψόμετρο, μέτρια βροχόπτωση) και των κοινωνικών τους δομών που επιβάλλουν την αδιαιρετότητα της κληροδότησης των εδαφών. Η αδιαιρετότητα ων εδαφών είναι υπεύθυνη για την έντονη μετανάστευσή τους προς τις πόλεις όπου η κύρια ασχολία τους είναι το εμπόριο. Οι περιοχές τους λόγω της ηφαιστειακής σύνθεσης των εδαφών είναι ιδιαίτερα εύφορες (καλλιεργούνται διατροφικά αγροτικά προϊόντα όπως αραχίδες, μπανάνες, καλαμπόκι, κονδύλους αλλά και φοίνικες, καφεόδενδρα, λεμονιές, δένδρα κόλας, αβοκάντο). Οι κοινωνίες τους είναι πατρογραμμικές και τα παιδιά – παντρεμένα ή όχι - ζουν στην κατοικία του πατέρα. Στη δεύτερη γενιά κάθε δευτερότοκος καλείται να φτιάξει τη δική του οικογενειακή γραμμή. Ο διάδοχος δεν είναι υποχρεωτικά ο πρωτότοκος γιος αλλά εκείνος που ο πατέρας θεωρεί ικανότερο. Η κόρη ανήκει στην ομάδα κοινής μονογραμμικής καταγωγής του πατέρα της και όταν παντρεύεται περνάει στην αντίστοιχη ομάδα του συζύγου της. <br />
<br />
<br />
Bamoun<br />
<br />
Λαός του βορειοδυτικού Καμερούν, αποτελούν τη σημαντικότερη πληθυσμιακή ομάδα των Grasslands. Η παρουσία τους στην περιοχή χρονολογείται από το 14ο αιώνα. Σύμφωνα με τις προφορικές τους παραδόσεις είναι απόγονοι ενός πρίγκιπα Tikar που το 16ο αιώνα αφού υπέταξε τους πληθυσμούς της περιοχής ίδρυσε μια μεγάλη φυλαρχία. Η φυλαρχία αυτή εξελίχθηκε ως τα τέλη του 18ου αιώνα σε ισχυρό βασίλειο. Σημαντική προσωπικότητα για τους Bamoun υπήρξε ο άρχοντας Njoya, που ανακάλυψε ένα αλφάβητο προκειμένου να διατηρήσει σε γραπτή μορφή τις προφορικές παραδόσεις και τις γενεαλογίες. Διακείμενος φιλικά προς τους Γερμανούς, που υποδέχτηκε το 1902, παραγκωνίστηκε από τη γαλλική διοίκηση το 1919. Η παρακμή του βασιλείου υπήρξε ιδιαίτερα σύντομη και συνδέεται με την γαλλική αποίκιση. <br />
<br />
<br />
Bantous (ή Bantu)<br />
<br />
Ευρεία φυλετική ομάδα της ισημερινής, νότιας και ανατολικής Αφρικής. Ο όρος «Bantou » διατυπώθηκε το 19ο αιώνα από τον γλωσσολόγο W. C. Bleck. Σύμφωνα με τη θεωρία του J. H. Greenberg, που αμφισβητείται μετά τις νέες αρχαιολογικές έρευνες, οι Bantous κατάγονταν από μια περιοχή μεταξύ των νοτίων του ποταμού Bénoué (Νιγηρία) και του σημερινού Καμερούν. Μετά φαίνεται να μετανάστευσαν κατά την πρώτη χιλιετία π.Χ. – σύμφωνα με τη θεωρία αυτή – προς την Κεντρική, ανατολική και νότια Αφρική. Η διασπορά τους περιορίστηκε με την έλευση των Zoulous στη Νότια Αφρική και άλλων φυλών όπως οι Bochimans. Η αιτία της μετανάστευσής τους δεν έχει αποσαφηνιστεί, συνδέεται όμως με την ερημοποίηση της Σαχάρας. <br />
<br />
Οι Bantous διαιρούνται σε δυο γλωσσολογικές κατηγορίες : τους Bantous των ανατολικών περιοχών και αυτούς των δυτικών. Είναι κυρίως αγρότες και κτηνοτρόφοι. Οι κοινωνίες τους είναι κυρίως μητρογραμμικές και είναι γνώστες της μεταλλουργίας και γνώστες των τεχνικών της γεωργίας. Σύμφωνα με τη παράδοσή τους οι πρόγονοί τους ήταν βασιλείς – σιδηρουργοί και εκπολιτιστές. <br />
<br />
Η πλησιέστερη γλώσσα παράγωγη του bantou είναι το swahili (κοινή γλώσσα επικοινωνίας των εμπόρων, από το Djibouti ως την Kinshasa και ως τη Νότια Αφρική. <br />
<br />
<br />
Baoulé<br />
<br />
Λαός της Ακτής Ελεφαντοστού, καταγωγής akan, ζουν στα όρια σαβάνας και τροπικού δάσους. Στις αρχές του 18ου αιώνα, μια διάσπαση στο εσωτερικό των Ashanti (που ζούσαν στη θέση της σημερινής Γκάνα) οδήγησε σε φυγή προς τα δυτικά μέρος του πληθυσμού. Συνδέθηκαν διαδοχικά με λαούς που βρήκαν στις περιοχές όπου μετοίκησαν, τους Guro, τους Sénoufo και τους Malinké. Αρχικά ήσαν εχθρικοί απέναντι στην γαλλική διείσδυση, αλλά σταδιακά ασχολήθηκαν και αυτοί με τις καλλιέργειες εξαγωγικού χαρακτήρα (καφέ, κακάο) που αποτέλεσαν βασική πηγή εισοδήματος για αυτούς. Κατά την αποικιακή περίοδο, οι Αφρικανοί μικροκτηματίες αντιτάχθηκαν στους Ευρωπαίους αποίκους μέσω της συνδικαλιστικής τους οργάνωσης υπό την ηγεσία του Félix Houphouët-Boigny (1905-1993). Έκτοτε κατάφεραν να εδραιωθούν οικονομικά και πολιτικά αποκτώντας κυρίαρχη θέση στο σκηνικό της χώρας. <br />
<br />
<br />
Bassari<br />
<br />
Λαός των οροπεδίων της Σενεγάλης που, με τους Koniagui, Bedik και Badiaranké, αποτελούν τους αρχαιότερους λαούς της περιοχής. Κυνηγοί και αγρότες, αυτοί οι ανιμιστές πληθυσμοί αντιστάθηκαν σθεναρά στην επέκταση του Ισλάμ και το δουλεμπόριο. <br />
<br />
<br />
Γη<br />
<br />
Στην Αφρική, η γη είναι ιερή, και η ιερότητά της πηγάζει από το γεγονός ότι σε αυτή είναι θαμμένοι οι Πρόγονοι. Η γη έχει δοθεί στους ανθρώπους για να την καλλιεργούν. Η έννοια της ιδιοκτησίας της γης, όπως την αντιλαμβανόμαστε στη δύση, δεν έχει νόημα και για το λόγο αυτό η γη για τους Αφρικανούς δεν αποτελεί εμπόρευμα η οικονομική αξία του οποίου υπολογίζεται μέσα από την προσφορά και τη ζήτηση. Για το λόγο αυτό πολλές συνθήκες που υπογράφηκαν μεταξύ των Αφρικανών Αρχηγών και των Ευρωπαίων αποικιοκρατών οδήγησαν σε τόσο μεγάλη έλλειψη κατανόησης και παρερμηνείες. Στη σκέψη των Αφρικανών, τα φτωχά δώρα που προσέφεραν οι Ευρωπαίοι με αντάλλαγμα την εγκατάστασή τους, είχαν τελετουργική αξία σημαίνοντας την αποδοχή μιας εμπορικής συμφωνίας, δωρεά που αποδέχονταν ως εκπρόσωπο των θεοτήτων και των πνευμάτων του εδάφους.<br />
<br />
Ιδιοποίηση της γης<br />
Στην «παραδοσιακή» αφρικανική αντίληψη. Σύμφωνα με την «σύγχρονη» ευρωπαϊκή αντίληψη.<br />
- διάθεση του χώρου για μια χρήση <br />
- οι εκτάσεις γης υποστηρίζουν περισσότερες χρήσεις και κατά συνέπεια διατίθενται με περισσότερους τρόπους<br />
- διακύβευμα : η γη υποστηρίζει την παραγωγή και την αναπαραγωγή και αποτελεί το σημείο συνάντησης του ορατού και του αόρατου κόσμου. - ορίζει νομικά την ιδιοκτησία<br />
- η χρήση και κατοχή των πραγμάτων με τον πιο απόλυτο τρόπο<br />
- διακύβευμα :η αξιοποίηση επιτρέπει την εξαγωγή μιας υπεραξίας ικανής να επανεπενδυθεί.<br />
<br />
<br />
Dogon<br />
<br />
Λαός του νοτιοδυτικού Μάλι στο μαίανδρο του ποταμού Νίγηρα. Οι Dogon βρήκαν καταφύγιο στις απόκρημνες ακτές Bandiagara για να ξεφύγουν από τους δουλεμπόρους Peul. Οι Dogon είναι αγρότες και ζουν καλλιεργώντας στις άνυδρες περιοχές του Sahel δημητριακά και ρύζι. Πουλάνε το πλεόνασμα της παραγωγής τους (mil, sorgho) στους κτηνοτρόφους peul, με αντάλλαγμα κρέας, ψάρια και αλάτι. <br />
<br />
Η κοινότητα των Dogon είναι οργανωμένη σύμφωνα με μια ιεραρχία που παρατηρείται στη Κοσμογονία τους. Οι μύθοι τους εξηγούν τη δημιουργία του σύμπαντος και προσαρμόζουν σε μια αντίστοιχη συμβολική δομή τον άνθρωπο και την κοινωνία στην οποία ζει. <br />
<br />
Το Υπέρτατο Ον, ο Amma, είναι ο δημιουργός της γης, η οποία υπήρξε και σύζυγός του. Με τη γη απέκτησε ένα γιο, το Yurugu, πλάσμα ατελές που το μόνο που διαθέτει είναι ο αρχικός Λόγος. Η μυστική γλώσσα ανήκει στους μυημένους. Η γη έδωσε στον Amma ένα δεύτερο παιδί το Nommo, που ήταν ερμαφρόδιτος, κάτοχος της Γνώσης που δίδαξε στους οκτώ πρώτους προγόνους των ανθρώπων που ο θεός Amma δημιούργησε με άργιλο. Στα τέσσερα ζευγάρια διδύμων αντιστοιχεί η πολιτική και θρησκευτική ιεραρχική δομή της κοινωνίας των dogon. Υπάρχουν τέσσερις φυλές που καθοδηγούνται από τους hogons, θρησκευτικούς και πολιτικούς ηγέτες. Η δομή αυτή ίσχυε πριν την αποικιοκρατική επίδραση των Ευρωπαίων. <br />
<br />
Η κοινωνία τους είναι βασισμένη στην διευρυμένη πατρογραμμική οικογένεια. Δομείται από μια ιεράρχηση που διαχωρίζει τους μυημένους από τους αμύητους, τους άνδρες από τις γυναίκες, τις ηλικιακές ομάδες, τα επαγγέλματα. <br />
<br />
Οι σιδεράδες, τεχνίτες και griots αποτελούν τις ενδογαμικές κάστες που ζουν σε ξεχωριστές συνοικίες. Η χειροτεχνία των dogon δεν έχει μόνο χρησιμοθηρική αξία αλλά ως τέχνη που είναι έχει και τελετουργική σημασία. Οι μάσκες και τα αγαλματίδια είναι κατ’ αρχήν θρησκευτικά αντικείμενα. Αγαλματίδια τοποθετούνται στα οικογενειακά ιερά για να τιμήσουν τους προγόνους. Τις μάσκες φορούν οι χορευτές κατά τη διάρκεια των θρησκευτικών γιορτών. <br />
<br />
Dyula ή Dioula<br />
<br />
Έμποροι προερχόμενοι από τη δυτική Αφρική. Δεν αποτελούν εθνότητα, ή φυλή, καθώς είναι συνδεδεμένοι με του ντόπιους πληθυσμούς mandé. Η dyula είναι μια γλώσσα mandé, και μια κοινή γλώσσα επικοινωνίας της περιοχής. Οι Dyula (« πλανόδιοι έμποροι », στη γλώσσα mandé) διατρέχουν τις περιοχές στα όρια του δάσους και της σαβάνας (περιοχές που ήλεγχε η αυτοκρατορία του Μάλι 13ος-16ος αι.). Ασχολούνταν με το μακρινό εμπόριο και υπήρξαν ο ενδιάμεσος κρίκος μεταξύ των Βερβέρων εμπόρων της Σαχάρας και του Sahel, και των λαών της σαβάνας και του δάσους διαπραγματευόμενοι για λογαριασμό τρίτων την καρύδα της cola, το βαμβάκι, το indigo, το αλάτι και το mil. Εξαιτίας της επαφής τους με τους Άραβες εξισλαμίστηκαν νωρίς, ιδρύοντας ένα περιβάλλον που ευνοούσε ένα ανεκτικό Ισλάμ <br />
<br />
Μετά την πτώση των μεγάλων αυτοκρατοριών της δυτικής Αφρικής (17ος αι.) οι Dyula ίδρυσαν μεγάλες αυτόνομες πόλεις – αγορές (όπως η Kong, στα Βόρεια της Ακτής Ελεφαντοστού, και Bobodioulasso στα νοτιοδυτικά της Μπουρκίνα. Οι έμποροι dyula δέχτηκαν με ικανοποίηση την έλευση των Γάλλων που θα κατοχύρωναν την ειρήνη στην περιοχή και την ασφάλεια των μεταφορών με τα καραβάνια. Από την πλευρά της η Γαλλία βρήκε τα άτομα που της χρειάζονταν για τη διανομή των προϊόντων της στους λαούς που σκόπευε να ενσωματώσει στο οικονομικό της σύστημα. <br />
<br />
<br />
Ewe<br />
<br />
Ζουν κυρίως στα νότια της Ghana και του Togo. Μιλούν τη γλώσσα ewe. Είναι οργανωμένοι σε πατρογραμμικές φυλαρχίες των οποίων ο αρχηγός ή «βασιλιάς» ορίζεται από τους προκρίτους. Οι απόγονοι ακολουθούν την ανδρική γραμμή και η ιδιοκτησία είναι κοινή, παρά το γεγονός ότι δεν απαγορεύεται η ατομική ιδιοκτησία. Η κληρονομιά μεταδίδεται στον θείο (αδελφό της μητέρας) και τα κινητά είδη γυρνούν στον θείο από την πλευρά του πατέρα και στα παιδιά. <br />
<br />
Η οικονομία τους βασίζεται στην αγροτική εκμετάλλευση του υγρού τροπικού δάσους (maïs, manioc, ignames, coton) ενώ το κυνήγι αποτελεί ιδιαίτερο προνόμιο μιας συγκεκριμένης κάστας. <br />
<br />
Στις αρχές του 16ου αιώνα, εγκαθίστανται στη θέση της σημερινής πόλης Notsé, στο κεντρικό Togo. Στις αρχές του 17ου αιώνα η δημογραφική τους ανάπτυξη οδηγεί κάποιους από αυτούς προς τα δυτικά ως τον ποταμό Volta (Ghana). Έρχονται σε επαφή με τους Ashanti πράγμα που εξηγεί τις επιρροές akan στην πολιτική τους οργάνωση. Το 1884, ο Γερμανός εξερευνητής Nachtigal υπογράφει σύμφωνο με το μεγάλο αρχηγό των Ewé μετατρέποντας τα εδάφη τους σε γερμανικό προτεκτοράτο. Το 1922, η Κοινωνία των μοιράζει τη χώρα Ewé μεταξύ Αγγλίας και Γαλλίας. Κατά την αποικιακή περίοδο και αργότερα μετά την ανεξαρτησία (1960), οι Éwé διεκδικούν την ενοποίησή τους, έρχονται όμως αντιμέτωποι με τους μη-Éwé, που ζουν επίσης στη vivant Ghana και το Togo.<br />
<br />
<br />
Fang<br />
<br />
Λαός που χρησιμοποιεί τη γλώσσα bantoue, μοιρασμένος μεταξύ βορείου και δυτικού Gabon, Ισημερινής Γουινέας και νότιου Καμερούν. Ανήκουν στην ευρύτερη εθνοτική ομάδα των Pahouins. Η παρουσία τους στη Γκαμπόν είναι πρόσφατη. Από το 18ο αιώνα διέσχισαν το ποταμό Sanaga (Καμερούν) και μετακινήθηκαν προς τα νοτιοδυτικά. Το 19ο αιώνα κάλυπταν όλη την περιοχή του Yaoundé ως το Γκαμπόν και την Ισημερινή Γουινέα. Η σημαντικότερη πόροι τους προέρχονται από τις αγροτικές καλλιέργειες (manioc, ignames, μπανάνες, αραχίδες, καλαμπόκι). Σήμερα ασχολούνται με την καλλιέργεια του κακάο.<br />
<br />
Παραδοσιακά οι Fang διαιρούνταν σε πατρογραμμικές κοινωνικές ομάδες, όπου την εξουσία είχε ο πρωτότοκος γιος. Οι κοινωνικές αυτές ομάδες κατάγονται σύμφωνα με την παράδοση από τον ίδιο πρόγονο. Ο ρόλος των προγόνων είναι ιδιαίτερα σημαντικός για αυτούς και τους συμβουλεύονταν για να πάρουν αποφάσεις για το χωριό. <br />
<br />
<br />
Fanti<br />
<br />
Συγγενικός αφρικανικός λαός με τους Ashanti. Το βασίλειο των Fanti που αποτελούσε μέρος των εδαφών της σημερινής Ghana, καλύπτοντας περίπου 52 000 km2 και σε έκταση 150 χιλιομέτρων κατά μήκος της Χρυσής Ακτής, άρχισε να φθίνει στις αρχές του 19ου αιώνα, μετά από συνεχόμενες επιδρομές των Ashanti, από το βορρά. <br />
<br />
<br />
Haoussa<br />
<br />
Ζουν στα νοτιοδυτικά της λίμνης Τσαντ, στα βόρεια της Νιγηρίας και τα ανατολικά του Νίγηρα. Είναι κυρίως έμποροι και χειροτέχνες, έχοντας αναπτύξει σημαντικό αστικό πολιτισμό βασισμένο στην εμπορευματοποίηση της χειροτεχνίας, των σιδερένιων αντικειμένων και εργαλείων, των δερμάτινων ειδών, των υφασμάτων και των αγροτικών προϊόντων. Η έλευση του Ισλάμ τον 11ο αιώνα μετέβαλε δραστικά την πολιτική και οικονομική δομή της κοινωνίας τους. Εξισλαμίστηκαν αλλά δεν εγκατέλειψαν τις παραδοσιακές δοξασίες (θεότητες, αγροτικές τελετουργίες κτλ.), ιδιαίτερα στις αγροτικές περιοχές. Οι έμποροι haoussa δημιούργησαν ένα εκτεταμένο εμπορικό δίκτυο ως την Tripoli της Λιβύης στα βόρεια και το εμπόριο swahili στην Κεντρική Αφρική. Η γλώσσα των haoussa έγινε κοινή γλώσσα του εμπορίου από τη Λιβύη ως τον ποταμό Κονγκό. Οι εμπορικοί οίκοι είναι διακοσμημένοι με ανάγλυφα γεωμετρικά μοτίβα διαφορετικών χρωμάτων. Το 1903 ο Βρετανός κυβερνήτης της Νιγηρίας Frederick Lugard επιβάλλει το indirect rule στηριζόμενος στην παραδοσιακή εξουσία των «εμίρηδων» που υπηρετούν τη βρετανική Αυτοκρατορία. Έτσι γεννιέται μια ντόπια ολιγαρχική στρατιωτική ελίτ που παρεμβαίνει συχνά στα πολιτικά πράγματα της Νιγηρίας μετά την ανεξαρτησία. <br />
<br />
<br />
Hutu<br />
<br />
Αποτελούν την μεγαλύτερη πληθυσμιακή ομάδα στη Rwanda και το Burundi, στην περιοχή των λιμνών της κεντρικής Αφρικής. Ασχολούνται κυρίως με τη γεωργία. Τα ευρήματα από σίδηρο, που βρέθηκαν στην περιοχή, οδηγούν στο συμπέρασμα ότι οι πρώτοι αγρότες bantous, προερχόμενοι από τη λεκάνη του Congo, ήταν εγκατεστημένοι στην περιοχή από τον τρίτο αιώνα. Όταν οι Tutsi εγκαταστάθηκαν με τη σειρά τους στα ανατολικά της Rwanda, μεταξύ 5ου και 15ου αιώνα, οι Hutu είχαν ήδη δημιουργήσει μικρά βασίλεια. Η θέση τους βασίζεται σε ένα ιεραρχημένο πολιτικοθρησκευτικό σύστημα, με τους Tutsi να βρίσκονται ψηλά στην κοινωνική ιεραρχία και τους Hutu μακριά από τα κέντρα εξουσίας, όμως η κατάσταση είναι μακριά από την διαστρεβλωμένη εικόνα που θέλει τους Hutu να βρίσκονται σε διαρκή εξάρτηση και υποταγή απέναντι στους Tutsi, που ελέγχουν την εξουσία και τον πλούτο. Ο mwami (βασιλέας) tutsi διοικούσε μέσω ενός πολύπλοκου συστήματος τοπικών αρχηγών μεταξύ των οποίων και αρκετοί Hutu. Στη Rwanda, αλλά και στο Burundi, στο βασίλειο baganwa, η σχέση μεταξύ των Tutsi και οι Hutu είναι αρκετά ελαστική. Οι Tutsi και οι Hutu μιλούσαν την ίδια γλώσσα τη kinyarwanda ή τη kirundi, και μοιράζονταν την ίδια μυθολογία. Υπήρχε και σημαντική επιμειξία με συχνούς γάμους μεταξύ των κοινοτήτων.<br />
<br />
Η αποικιακή πολιτική των Γερμανών αρχικά και των Βέλγων μετά τον Α’ Παγκόσμιο πόλεμο, οδήγησε την πλειοψηφία hutu ενάντια στη μειονότητα tutsi. Η αποικιακή διοίκηση, για να εξασφαλίσει την εξουσία της, βασίστηκε στην αριστοκρατία tutsi και καθόρισε ρόλους σε κάθε εθνότητα βασίζοντάς τους σε «πρόχειρες» εθνολογικές αναλύσεις. Από το 1933, η αποικιακή διοίκηση προέβη σε απογραφή του πληθυσμού, δίνοντας ταυτότητες πάνω στις οποίες αναγραφόταν υποχρεωτικά η εθνοτική προέλευση. Στην απογραφή αυτή ονομάζονταν Tutsi όσοι κατείχαν πάνω από δέκα βοοειδή, επίσης όποιος είχε πατέρα Hutu και μητέρα Tutsi, θεωρούνταν Hutu. Οι θεσμοθετημένοι διαχωρισμοί ενισχύθηκαν ακόμα περισσότερο στη δεκαετία του 1950 και για πρώτη φορά οι Hutu αμφισβήτησαν τα προνόμια του mwami. Το μυστηριώδη θάνατο του Mutara εκφραστή των προσδοκιών των Hutu για ανεξαρτησία, το 1959, ακολούθησαν αιματηρές διαμάχες μεταξύ Hutu και Tutsi. Η καθολική εκκλησία πήρε θέση υπέρ των Hutu και έκτοτε και η αποικιακή διοίκηση ευνόησε τους Hutu. Έκτοτε οι Hutu κυριαρχούν πολιτικά ως τον εμφύλιο πόλεμο του 1994-1995. Οι συγκρούσεις μεταξύ των δυο κοινοτήτων, οδηγούν σε γενοκτονία. Η κατάσταση στη Rwanda, επιδεινώθηκε και εξαιτίας μιας επισιτιστικής κρίσης που έπλεξε τη χώρα στις αρχές του 1994. Το 1994, στη Rwanda, οι Hutu διέπραξαν γενοκτονία έναντι των Tutsi και μετριοπαθών Hutu. Μεγάλα κύματα προσφύγων Tutsi μετακινήθηκαν προς την Uganda. Με βάση τη χώρα αυτή, οι Tutsi προσπάθησαν να ανακαταλάβουν την εξουσία. Οι διεθνείς παράγοντες ενίσχυσαν τις συγκρούσεις μεταξύ Tutsi και Hutu. <br />
<br />
<br />
Ibo<br />
<br />
Αποτελούν τη σημαντικότερη πληθυσμιακή ομάδα στην ανατολική Νιγηρία. Οι Ibo δεν γνώριζαν καμίας μορφής συγκεντρωτισμό στο πολιτικό τους σύστημα. Η μεγαλύτερη κοινωνική και πολιτική ενότητα ήταν η ομοσπονδία λίγων χωριών με περίπου 5.000 άτομα, με μια κοινή αγορά και κοινό τέμενος. Η κοινωνική τους οργάνωση αποτελούνταν από μικρές τοπικές πατρογραμμικές ενότητες, που ενώνονταν και χωρίζονταν ελεύθερα. Ο μεγαλύτερος γιος είχε την εθιμική και πολιτική εξουσία. Είχε για συμβούλους άτομα κατόχους του τίτλου του «μυημένου». Οι τίτλοι αγοράζονταν και έδιναν στον κάτοχό τους ιδιαίτερο κύρος. Οι αποφάσεις παίρνονταν δημοκρατικά σε λαϊκές συνελεύσεις. Ζούσαν από τις καλλιέργειες (ignames, manioc, καλαμπόκι). Συμπληρωματικά έσοδα είχαν από τις εξαγωγές του φοινικέλαιου. <br />
<br />
Οι Βρετανοί αποικιοκράτες δυσκολεύτηκαν πολύ να επιβάλουν την εξουσία τους σε μια κοινωνία που δεν γνώριζε πολιτική ενότητα. Αντίθετα οι Ibo εκμεταλλεύτηκαν τις ευκαιρίες που τους έδωσε η αποικιοκρατία δημιουργώντας για λογαριασμό τους μια μορφή μπουρζουαζίας. Το 1967 επιχείρησαν ανεπιτυχώς να αποσχιστούν από τη Νιγηρία ιδρύοντας τη Δημοκρατία της Biafra. <br />
<br />
<br />
Kongo<br />
<br />
Ζουν στη λιμνοθάλασσα του ποταμού Congo (Congo-Brazzaville, Congo-Kinshasa, Angola). Οι Kongo προέρχονται από το βασίλειο του Kongo από μια μικρή φυλαρχία bantoue και την σταδιακή προσαρμογή των λαών που κατακτήθηκαν (14ος αιώνας). Αποτελούνται από clans και είναι οργανωμένοι σε γενεαλογίες μητρογραμμικού χαρακτήρα. Ζουν σε μεγάλα χωριά villages κτισμένα σε ξέφωτα. Η γη τους καλύπτεται από το δάσος του ισημερινού το οποίο διασχίζουν ποτάμια. Από την έλευση των Πορτογάλων (τέλος 15ου αι.) οι Kongo κατέχουν μια προνομιακή θέση ανάμεσα στην ακτή και το bassin του ποταμού Congo, περιοχή πλούσια σε παραγωγή αγροτικών προϊόντων (mil και sorgho), και φυτά που εισήχθησαν από την Αμερική και προσαρμόστηκαν γρήγορα στο τοπικό περιβάλλον (καλαμπόκι, manioc, ντομάτα). Το δάσος, τα ποτάμια και η θάλασσα του παρέχουν το κυνήγι και τα αλιεύματα. <br />
<br />
Οι Kongo υπήρξαν θύματα της αναγκαστικής εργασίας που επέβαλαν οι εμπορικοί αντιπρόσωποι (μεταφορά caoutchouc και κατασκευή υποδομών για τις μεταφορές). Αν και γρήγορα προσηλυτίστηκαν στον καθολικισμό, οι Kongo εξέφρασαν μια σιωπηλή αντίθεση στο αποικιακό καθεστώς διαιωνίζοντας τις τοπικές τους παραδόσεις και ακολουθώντας το πολιτικό-θρησκευτικό κίνημα του « Προφήτη » Simon Kibangu, στις αρχές του 20ου αιώνα.<br />
<br />
<br />
Kota ή Bakota<br />
<br />
Λαός του ανατολικού Γκαμπόν και τμήματος του Κονγκό. Ζουν σε μικρά χωριά μέσα στο ισημερινό δάσος και ασχολούνται με μια γεωργία επιβίωσης, το κυνήγι και το ψάρεμα. Το κοινωνικό τους σύστημα είναι εξωγαμικό και πατρογραμμικού χαρακτήρα. Η πατριά αποτελεί την πολιτική δομή της κοινωνίας τους. Το 19ο αιώνα αναγκάστηκαν να κινηθούν νότια μετά από πιέσεις που δέχτηκαν από ισχυρότερες φυλές (τους Fang, τους Kwele και τους Mahongwe). Η θρησκευτική τους παράδοση βασίζεται στη λατρεία των προγόνων. <br />
<br />
<br />
Kwele ή Bakwele<br />
<br />
Λαός στα βορειοδυτικά του Κονγκό και τα ανατολικά του Γκαμπόν. Ερχόμενοι από τα δυτικά εγκαταστάθηκαν στο δάσος το 19ο αιώνα, λίγο πριν την έλευση των Ευρωπαίων, πιεζόμενοι από τους Fang που διέθεταν πυροβόλα όπλα τα οποία είχαν αποκτήσει από την επαφή τους με τους Ευρωπαίους. Ασχολούνται με τη δασική γεωργία για την επιβίωσή τους, καθώς και με το κυνήγι, το ψάρεμα και τη συλλογή καρπών. Η ζωή τους μεταβάλλεται διαρκώς καθώς το περιβάλλον του δάσους αλλάζει εξαιτίας της εκμετάλλευσής του από τις μεγάλες πολυεθνικές εταιρείες του είδους που δραστηριοποιούνται στην ευρύτερη περιοχή. <br />
<br />
Οι Kwele αναγνωρίζουν ως ανώτατη πολιτική αρχή τον αρχηγό της οικογενειακής γραμμής από την οποία προέρχονται. Κάθε αντίστοιχη γραμμή έχει το δικό της αρχηγό, πράγμα που ωθεί στη δημιουργία αντιζηλιών. Η παράδοσή τους όμως προβλέπει την ύπαρξη ενός «συμφιλιωτή» που λειτουργεί διαιτητικά μέσα από έθιμα όπως το κοινό κυνήγι που θα εκτονώσει διαφορετικά την πολεμική ενεργητικότητα των συμμετεχόντων σε αυτό. Ακολουθεί το εθιμικό κομμάτι της συμφιλίωσης. <br />
<br />
<br />
Lobi<br />
<br />
Λαός που ζει στα νοτιοδυτικά της Burkina και τα βορειοανατολικά της Ακτής Ελεφαντοστού. Αγγίζουν σήμερα το 1 εκατομμύριο περίπου, με την πλειοψηφία τους (650.000) να ζουν στην Ακτή Ελεφαντοστού (αποτελούν το 5% του συνολικού πληθυσμού της χώρας). Για να αποφύγουν τους δουλεμπόρους διέσχισαν το 18ο αιώνα τον ποταμό Volta για να ζήσουν στις περιοχές που κατοικούν και σήμερα. Πολεμικός λαός, αντιτάχθηκε σε κάθε κατακτητή, είτε επρόκειτο για αλλογενείς Αφρικανούς, είτε για τους Γάλλους. Ασχολούνται με το κυνήγι, την κτηνοτροφία και τη γεωργία. Παράγουν δημητριακά (mil, sorgho), βολβούς (ignames, γλυκοπατάτες) και τα τελευταία χρόνια καλλιεργούν βαμβάκι και ρύζι.<br />
<br />
Οι κοινωνίες τους είναι είτε πατρογραμμικές, είτε μητρογραμμικές και όπου η σύζυγος ζει κοντά στην οικογένεια του συζύγου. Σε ότι αφορά την κληρονομιά, αυτή μεταβιβάζεται κατά περίπτωση : η γη, το σπίτι, τα προσωπικά φυλαχτά μεταβιβάζονται πατρογραμμικά, τα οικιακά είδη, έπιπλα κτλ., μητρογραμμικά. Η κοινωνίες τους κατατάσσονται στις κοινωνίες χωρίς κράτος, επιδιώκουν την ισότητα και είναι οργανωμένες έτσι ώστε καμία φάρα να μην επιβάλλεται σε άλλη. Το χωριό αποτελεί μια ανεξάρτητη πολιτική και θεσμική ενότητα που διοικείται από το συμβούλιο των γερόντων. Ο κοινωνικός έλεγχος στο εσωτερικό του χωριού στηρίζεται σε μια κοινή λατρεία στη γη που αντιπροσωπεύει την κοινή τους αναφορά που περικλείει και τις απαγορεύσεις και τους περιορισμούς της κοινωνίας τους. <br />
<br />
<br />
Mandingues<br />
<br />
Η πληθυσμιακή αυτή ομάδα αναπτύχθηκε την ίδια εποχή με τις αυτοκρατορίες της Γκάνα και του Μάλι, και ζει σε μια ευρύτερη περιοχή που καλύπτεται από τη Μαυριτανία, το Νίγηρα, τη Γουινέα και τη Λιβερία. Διακρίνουμε τους δυτικούς Mandé (Γουινέα), με τους Soussou και τους Dialonké, τους ανατολικούς Mandé (Bambara του Mali, τους Kissi της Γουινέας). Οι Dyula, που αποτελούν μια κάστα, είναι λίγο πολύ ακόμα παρόντες στα μεγάλα αστικά κέντρα – αγορές της σαβάνας, πολλών από τα οποία ίδρυσαν στο παρελθόν, όπως η Bobo-Dioulasso (Burkina).<br />
<br />
<br />
Malinké<br />
<br />
Λαός προέλευσης mandingue. Εξισλαμίστηκαν το 14ο αιώνα, και διέδωσαν το Ισλάμ μέσω των εμπόρων Dyula, σε όλη τη δυτική Αφρική. Η γλώσσα τους είναι κοινή γλώσσα επικοινωνίας στη δυτική Αφρική, από τη Σενεγάλη ως τη Μπουρκίνα. Στηριζόμενος στα εμπορικά δίκτυα των dyula, ο Samory Touré (1830-1900), καταγωγής dyula και ο ίδιος, προσπάθησε να ιδρύσει κράτος στα τέλη του 19ου αιώνα. <br />
<br />
<br />
Mossi (ή Moose, στον ενικό Moaga), <br />
<br />
Η πολυπληθέστερη φυλή στη Burkina. Την άφιξή τους στην περιοχή νομιμοποίησε σύμφωνα με την παράδοση ο πρόγονος και ιδρυτής τους Ouedraogo. Η παράδοση θέλει ο Ouedraogo να είναι ο καρπός της συνάντησης στο δάσος της Yennega — κόρης του βασιλιά, του οποίου οι πρόγονοι κατάγονταν από την Αυτοκρατορία του Μάλι — και ενός διάσημου κυνηγού ελεφάντων. Αυτή η παράδοση δικαιολογεί την παρουσία των Mossi στα εδάφη αυτά, δείχνει την διάκριση των παραδοσιακών εξουσιών μεταξύ αρχηγών Mossi, που εκπροσωπούν την πολιτική και στρατιωτική εξουσία (που πηγάζει από την αυτοκρατορία του Μάλι), και των «αρχηγών της γης» που διατηρούν δικαιώματα πάνω της εξαιτίας των δεσμών τους με τα πνεύματα της φύσης και του δάσους, που δεν είναι άλλοι από τους αυτόχθονες πληθυσμούς. <br />
<br />
Οι Mossi, ήρθαν στην κοιλάδα του Νίγηρα το 13ο αιώνα αφού συγκρούστηκαν με την αυτοκρατορία του Μάλι. Αργότερα εξακοντίζουν επιδρομές εναντίον του Tombouctou (1329) και του Oualata (1470), με στόχο τον έλεγχο των εμπορικών πρακτορείων της Σαχάρας. Η πολιτική και στρατιωτική τους οργάνωση εκφράζεται από τέσσερα αποκεντρωμένα βασίλεια. Είναι σκληραγωγημένος λαός αφού ζουν σε άγονα οροπέδια όπου καλλιεργούν κυρίως είδη διατροφής όπως το mil, το sorgho αλλά και βαμβάκι. Κατά την αποικιακή περίοδο τροφοδότησαν τις γαλλικές δυνάμεις με τυφεκιοφόρους. Οι νέοι μετανάστευαν, κατά την περίοδο της ξηρασίας, προς τις φυτείες της ζώνης των δασών. <br />
<br />
<br />
Peul (ή Foulbé, Foula, Fulani)<br />
<br />
Οι Peul αποτελούν ένα σύνολο ετερογενών πληθυσμών που ζουν σε μια ευρύτατη γεωγραφική έκταση που εκτείνεται από τον Ατλαντικό ωκεανό ως το Tchad, και από το Καμερούν ως την Κεντροαφρικανική Δημοκρατία. Πρόκειται για νομάδες κτηνοτρόφους και ημι-νομάδες και μη νομαδικούς πληθυσμούς. Αριθμούν περί τα 8 εκατομμύρια άτομα διασκορπισμένα σε πάνω από 15 κράτη: Μαυριτανία, Σενεγάλη, Γάμπια, Γουινέα, Σιέρα Λεόνε, Μάλι, Μπουρκίνα, Μπενίν, Τόγκο, Γκάνα, Νίγηρας, Νιγηρία, Καμερούν, Τσαντ, Κεντροαφρικανική Δημοκρατία, και σήμερα στην Ακτή Ελεφαντοστού και το Σουδάν. Ο διασκορπισμός τους ευνόησε τη δημιουργία μικρότερων πολιτισμικών ομάδων που συχνά είναι απομονωμένες μεταξύ τους. Η ανθρωπολόγος Marguerite Dupire διακρίνει τέσσερις μεγάλες πολιτιστικές ομάδες : στα δυτικά (Sénégal -Gambie), στη Γουινέα (τους foula), στην ενδοχώρα (Mali, Burkina), στα ανατολικά (Nigeria, Niger, Nord-Cameroun, Tchad).<br />
<br />
Η γλώσσα τους αποτελείται από 13 διαλέκτους, κατά συνέπεια δεν αποτελεί σημαντικό κριτήριο ομοιογένειας. Το islam αποτελεί ένα άλλο κριτήριο, καθώς στην πλειοψηφία τους είναι μουσουλμάνοι. Μεταξύ των νομάδων peul που είναι εξισλαμισμένοι, οι WoDaaBe (Νίγηρας) και οι Mbororo (Καμερούν), παραμένουν ειδωλολάτρες και ζουν σε μικρές ομάδες στο περιθώριο των βασιλείων ή συγκεντρωτικών κοινωνιών. Άρα ούτε το islam αποτελεί απόλυτο κριτήριο ομοιογένειας. <br />
<br />
Η προφορική τους παράδοση, συνδέει τα έθιμα και την οικονομική τους ζωή, με την εκτροφή των zébu (βους ο ηβοφόρος). Παρά το γεγονός ότι είναι κεφαλαιώδους σημασίας η εκτροφή των zébu, δεν μπορούμε να μιλάμε για ένα απόλυτο κριτήριο ομοιογένειας, καθώς άλλες υποομάδες ειδικεύονται στην εκτροφή των προβάτων όπως οι Uda του Niger και της Nigeria. <br />
<br />
Οι Peul αναγνωρίζονται από έναν κώδικα αποδεκτό από όλους, και που αποτελεί το συνεκτικό στοιχείο μεταξύ τους ακόμα και αν είναι διασκορπισμένοι σε τεράστιες αποστάσεις (αγρότες bambara ή haoussa, κτηνοτρόφοι maures, touareg ή toubou). Ο κώδικας αυτός (pulaaku) μεταβιβάζεται από τη γέννηση με την κοινωνικοποίηση. Αποτελεί έθιμο που απαιτεί την επιφυλακτικότητα, τον αυτοέλεγχο, την αυτοσυγκράτηση. Η εκπαίδευσή τους, τους εισαγάγει σε ένα πραγματικό ποιμενικό κώδικα. <br />
<br />
Οι Peul ίδρυσαν το 18ο αιώνα ένα θεοκρατικό κράτος στο Fouta-Djalon (ορεινή περιοχή στα δυτικά της Guinée), και εγκαταστάθηκαν στην περιοχή που προσφερόταν περισσότερο για την κτηνοτροφία. Έτσι έπαψαν να είναι νομάδες. Η κατάληψη του Sokoto (αυτοκρατορία στη δυτική Αφρική που δημιουργήθηκε από τον Ousman dan Fodio το 1809 στα βόρεια της Νιγηρίας). Ο Ousman dan Fodio ξεσήκωσε τους Peul (Fulani) ενάντια στους ανιμιστές Haoussa της περιοχής Gobir της βόρειας Νιγηρίας. Κατάφερε τελικά να κατακτήσει τις μεγάλες πόλεις και σημαντικές αγορές haoussa (Kano, Zaria) ιδρύοντας την πρωτεύουσά του Sokoto. Στη συνέχεια κατέλαβε το Bornou, στο Tchad, και το οροπέδιο της Adamaoua, στο Cameroun. Οι μη μουσουλμανικές κοινότητες πέφτοντας θύματα των φονταμενταλιστών στις αρχές του 19ου αιώνα και της θρησκευτικής μεταρρύθμισης του Ousman dan Fodio κατέληξαν στο παράδοξο να χάσουν την ταυτότητα των Peul — και ιδιαίτερα τη γλώσσα — και ο θρίαμβος του πολιτισμού των κατακτημένων haoussa. Έτσι οι νικητές απορροφήθηκαν από τους ηττημένους.<br />
<br />
Οι WoDaaBe (Niger) και οι Mbororo (Cameroun), είναι νομάδες κτηνοτρόφοι, και αυτή είναι η κύρια δραστηριότητά τους. Οι Foulbé, είναι κτηνοτρόφοι, αλλά οι οικονομικές τους δραστηριότητες είναι πιο ευέλικτες, και έτσι ασχολούνται ανάλογα με την εποχή (εποχή βροχών ή ξηρασίας) με την εκτροφή ζώων, τη γεωργία, το εμπόριο. Άλλοι παράγοντες που επηρεάζουν τις δραστηριότητές τους είναι οι πολιτικές και οικονομικές κρίσεις. <br />
<br />
Παρ’ όλες τις διαφορές τους οι Peul αντιμετωπίζονται σαν να ανήκουν στην ίδια κοινότητα. Πρόκειται για κοινωνίες που βρίσκονται σε διαρκή μεταβολή, που μεταναστεύουν αφήνοντας μια άγονη και ξηρή ζώνη για να εγκατασταθούν προσωρινά σε μια πιο υγρή περιοχή. Οι μεταβολές αυτές συνοδεύονται από ρίσκο τόσο για τα ζώα τους όσο και για την οικονομία τους και τον τρόπο ζωής τους. Αυτά τα παραδείγματα μετακίνησης στο χώρο και αλλαγής στρατηγικών, αποδεικνύουν μια σημαντική προσαρμοστική ικανότητα. <br />
<br />
<br />
Πληθυσμιακή εξέλιξη στην Αφρική<br />
<br />
- Από το 800 ως το 1300 : δημιουργία βασιλείων και αυτοκρατοριών, μέσο ετήσιο ποσοστό πληθυσμιακής αύξησης περίπου στο 0,14 %.<br />
<br />
- Από το 1300 ως το 1550 : οικονομική άνθηση, δημιουργία πόλεων με πληθυσμό από 60.000 ως 200.000 κατοίκους, μέσο ετήσιο ποσοστό πληθυσμιακής αύξησης περίπου στο 0,35 %.<br />
<br />
- Από το 1550 ως το 1850/1870 : επιδρομές των Πορτογάλων και των Αράβων με πυροβόλα όπλα, άμεσες ή έμμεσες επιπτώσεις του δουλεμπορίου των Αράβων και των Ευρωπαίων, μόνιμη ανασφάλεια των κατοίκων, μέση ετήσια μείωση του πληθυσμού περίπου στο 0,4%.<br />
<br />
- Από το 1870 ως το 1930 : συνέχιση του δουλεμπορίου στην ανατολική Αφρική, στρατιωτικές κατακτήσεις, καταναγκαστικά έργα, καταπίεση των ντόπιων πληθυσμών, καταπατήσεις και ιδιοποίηση εδαφών από μέρους των Ευρωπαίων αποικιοκρατών, μέση ετήσια μείωση του πληθυσμού περίπου στο - 0, 7 %.<br />
<br />
- Από το 1930 ως το 1949 : βελτίωση της υγιεινής, έργα υποδομών, άμεση και έμμεση αποικιακή διοίκηση, αρχίζει η πληθυσμιακή ανάκαμψη, μέσο ετήσιο ποσοστό πληθυσμιακής αύξησης περίπου στο 0,7 %.<br />
<br />
<br />
Πολυγαμία<br />
<br />
Το γεγονός να έχει ένας άνδρας περισσότερες γυναίκες είναι ένα φαινόμενο αποκλειστικά κοινωνικό. Η πρώτη λειτουργία της πολυγαμίας στις παραδοσιακές κοινωνίες πρέπει να ήταν οικονομική, ώστε να δημιουργήσει δεσμούς ανάμεσα στην φατρία του συζύγου και γειτονικές φατρίες. Παρά ταύτα, η πολυγαμία στην Αφρική δεν είναι ο κανόνας. Οι νομάδες της Σαχάρας (Μαυριτανοί, Touareg), αν και μουσουλμάνοι, είναι μονογαμικοί, όπως και άλλοι πληθυσμοί που ζουν σε ασταθές περιβάλλον (Πυγμαίοι) είναι επίσης μονογαμικοί. Η πολυγαμία συνδέεται με τη γεωργία και τη σταθερή διαμονή σε αγροτικές περιοχές (σε περιοχές της σαβάνας στη δυτική Αφρική και σε δασικές περιοχές στην κεντρική Αφρική). Όμως ακόμα και σε περιβάλλον όπου υπάρχει πολυγαμία, η πολυγαμία δεν εφαρμόζεται ως πρακτική σε όλες τις οικογένειες. Στην πολυγαμική οικογένεια ο πρωτογενής οικογενειακός πυρήνας περιλαμβάνει καθεμία σύζυγο και τα παιδιά της, με ισχυρό συνήθως το ρόλο του μητρικού θείου. Σε εξισλαμισμένο περιβάλλον, δηλαδή σε περιβάλλον όπου είναι επιφανειακά θρησκευόμενοι, διατηρώντας τις ανιμιστικές πρακτικές τους, οι γυναίκες χαίρουν συχνά μιας σχετικής αυτονομίας. Κάθε γυναίκα διαθέτει την καλύβα της, με ή χωρίς τη δυνατότητα να έχει τη δική της αυτόνομη κουζίνα, διαθέτει συχνά το δικό της χωράφι και αυτό της επιτρέπει να πουλάει τα δικά της προϊόντα στην αγορά και να διαχειρίζεται το δικό της προϋπολογισμό. Ο σύζυγος οφείλει να περάσει τη νύχτα με καθεμιά από αυτές, σύμφωνα με ένα προκαθορισμένο κανονισμό. Εξαιτίας της έλλειψης γυναικών που προκαλεί στο χωριό, η πολυγαμία είναι υπεύθυνη για τη προσωρινή μετανάστευση που προκαλεί, ιδιαίτερα στους νέους άνδρες που πρέπει να συγκεντρώσουν τα χρήματα της προίκας που πρέπει να καταβάλουν στην οικογένεια της νύφης. Στις περιοχές της σαβάνας τα αίτια της μετανάστευσης συμπληρώνουν οι μεγάλες περίοδοι ξηρασίας που είναι υπεύθυνες για την περιορισμένη αγροτική παραγωγή και οι συνθήκες γενικευμένης φτώχειας. Παρά τις δυσκολίες, οι πολυγαμικές οικογένειες εύρισκαν τρόπο να επιβιώνουν στο χωριό. Αντίθετα όταν, εξαιτίας της αγροτικής εξόδου προς τις πόλεις, αναγκάστηκαν να μεταναστεύσουν στα αστικά κέντρα, τα προβλήματά τους εντάθηκαν. Οι γυναίκες έχασαν τις ελευθερίες που είχαν και την οικονομική τους αυτονομία. Επίσης η συμβίωση των μελών της πολυγαμικής οικογένειας σε μικρά σπίτια ή διαμερίσματα, προκάλεσε τριβές στο εσωτερικό τους. <br />
<br />
Πρόγονοι<br />
<br />
Στην Αφρική οι πρόγονοι έχουν ένα ρόλο πολιτισμικό, ιδρυτικό μιας πατριάς, φατρίας ή και χωριού. Συχνά, οι ξηρασίες οδηγούσαν στη μετανάστευση. Κάποια από τα μέλη της ομάδας αναγκάζονταν, υπό την αρχηγία κάποιου, να μετακινηθούν σε αναζήτηση προσφορότερων συνθηκών επιβίωσης. Οι προφορικές παραδόσεις μιλάνε για αδέλφια που χωρίζονται με αμοιβαία συμφωνία, ο νεότερος οδηγώντας μια ομάδα νεότερων ή αναζητώντας άσυλο σε μακρινή φυλή όπου παντρεύεται την κόρη του γέρου αρχηγού. Ο νέος αυτός φέρνει μαζί του νέες τεχνικές στη γεωργία και τη μεταλλουργία, οι οποίες άλλωστε είναι υπεύθυνες για την δημογραφική έκρηξη που τον ανάγκασε να φύγει. Αυτός ο ήρωας εκπολιτιστής, συμβολίζει συχνά τη γέννηση μιας καινούριας εθνότητας, και τον τιμούν με μάσκες και αγαλματίδια που βρίσκονται τις περισσότερες φορές στο επίκεντρο των τελετών. Άλλοτε έχει τη μορφή ενός ζώου που προσαρμόστηκε και επιβίωσε στο δάσος, άλλοτε κυριαρχούν τα γεννητικά όργανα που συμβολίζουν τη γέννηση και τη δημιουργία της φυλής. Οι Ευρωπαίοι χρησιμοποίησαν τη λέξη φετίχ [λέξη που προέρχεται από την πορτογαλική λέξη feitiçia, που σημαίνει «είναι κατασκευασμένο για να μιμηθεί»] για να χαρακτηρίσουν τις αναπαραστάσεις (μάσκες, αγαλματίδια) των Προγόνων ή των πνευμάτων, που χρησιμοποιούσαν οι Αφρικανοί.<br />
<br />
<br />
Προίκα<br />
Η αστικοποίηση και η μετανάστευση έχουν αλλάξει τη σημασία της «προίκας». Την προίκα (χρήματα, χρηστικά αντικείμενα, pagnes ) προσφέρει ο μνηστήρας στην οικογένεια της μέλλουσας συζύγου του και με τον τρόπο αυτό καλύπτει τη ζημιά που προκαλεί η μείωση της εργατικής δύναμης και αναπαραγωγικής ικανότητας της οικογένειας της μέλλουσας συζύγου. Η καταβολή της προίκας είναι αφ’ εαυτής η αποδοχή του ίδιου του γάμου. Βέβαια η προίκα που λαμβάνει η οικογένεια της νύφης χρησιμοποιείται συχνά με τη σειρά της για να παντρέψει κάποιο από τα αγόρια της. Στις φτωχές κοινωνίες η προίκα μπορεί, με τον τρόπο αυτό, να κυκλοφορήσει αρκετές φορές. Συχνά η ανάγκη εξεύρεσης των πόρων για την πληρωμή της προίκας εξαναγκάζει τους νεότερους άντρες σε προσωρινή μετανάστευση στις φυτείες, στην πόλη ή και σε γειτονική χώρα. Έτσι, στις περιπτώσεις αυτές, ο γάμος των αντρών γίνεται σχετικά αργά. <br />
<br />
<br />
Pygmies (Πυγμαίοι)<br />
<br />
Τροφοσυλλέκτες, κυνηγοί και ψαράδες καταγόμενοι από τα δάση του Ισημερινού. Αριθμούν σήμερα 100.000 με 200.000 στην Κεντροαφρικανική Δημοκρατία, το Γκαμπόν, τη Δημοκρατία του Κονγκό, τα νότια του Καμερούν (βλέπε χάρτη που ακολουθεί). Η οικονομική τους δραστηριότητα περιορίζεται στην επίλυση του επισιτιστικού τους προβλήματος. Ζουν στα δάση αλλά και στα όρια του δάσους με χωριά στις αγροτικών περιοχών με τα οποία ανταλλάσσουν κυνήγι και φρούτα και ρίζες που συνέλεξαν, έναντι δημητριακών και χρηστικών αντικειμένων. <br />
<br />
Ζουν ημι-νομαδικά σε ομάδες των τριάντα περίπου ατόμων και είναι μονογαμικοί. Οι παραδοσιακές κοινωνικές δομές τους βασίζονται σε ένα σύστημα συγγένειας και ηλικιακής διαβάθμισης. Το σύστημα της συγγένειας βασίζεται στην οικογένεια, την πατριά, την φατρία. Στην ίδια φατρία ανήκουν άτομα με κοινό πρόγονο. Οι μετακινήσεις τους εξαρτώνται από την αυτάρκεια των περιοχών στις οποίες ζουν. Ένας σχετικός καταμερισμός της εργασίας χαρακτηρίζει τις κοινωνίες τους. Το κυνήγι είναι ανδρική ασχολία, ενώ το ψάρεμα και η συλλογή καρπών είναι περισσότερο – αλλά όχι αποκλειστικά - γυναικεία υπόθεση. Η παράδοσή τους βασίζεται στη μοιρασιά των αγαθών που δίνει πλουσιοπάροχα η φύση. Έτσι ποτέ κανένας δεν στερείται τίποτε από αυτά που έχει ανάγκη η κοινότητα. <br />
<br />
Σε πολιτικό επίπεδο η κάθε κοινότητα Πυγμαίων υποτάσσεται στην ετυμηγορία του Συμβουλίου των Παλαιών που ουσιαστικά παίζει το ρόλο της εξουσίας που σε άλλες αφρικανικές κοινωνίες κατέχει η φυλαρχία. <br />
<br />
Η αποψίλωση των δασών τους αναγκάζει να ενσωματώνονται πολλές φορές στους αγροτικούς πληθυσμούς που τους χρησιμοποιούν σχεδόν σαν υπηρέτες. Οι πυγμαίοι Baka για παράδειγμα ζουν από το κυνήγι στα δάση και από την απασχόλησή τους στις φυτείες των Bantous. Είναι όλο και περισσότερο μόνιμα εγκατεστημένοι εγκαταλείποντας την μετακίνηση στην οποία υπόκειντο παλαιότερα λόγω της εξάρτησής τους από τους καρπούς και το κυνήγι που τους πρόσφερε το φυσικό περιβάλλον. Ένας από τους παράγοντες που ευθύνεται γι’ αυτό είναι και η δημιουργία σχολείων. Ο αριθμός τους περιορίζεται από τις αρρώστιες, αλλά και την αναπόφευκτη εξωγαμία. Η αδυναμία τους να προσαρμοστούν στις σύγχρονες οικονομικές και κοινωνικές αλλαγές, συχνά είναι υπεύθυνη για την εκμετάλλευση που τους γίνεται από γειτονικούς πληθυσμούς που τους χρησιμοποιούν σαν δούλους (για αγροτικές εργασίες, στις οικοδομές, ως μεταφορείς, κτλ. ).<br />
<br />
<br />
Sénoufo ή Senufo<br />
<br />
Ζουν στα βόρεια της Ακτής Ελεφαντοστού και στα νότια του Μάλι και της Μπουρκίνα. Κατοικούν στις περιοχές της σαβάνας, είναι κυρίως αγρότες και εφαρμόζουν τη διαδοχική αγρανάπαυση. <br />
<br />
<br />
Songhaï<br />
<br />
Λαός της δυτικής Αφρικής που ζούσε στην κοιλάδα του Νίγηρα, του Mopti (Μάλι) ως τα όρια του Niamey (Νίγηρα). Σήμερα οι περισσότεροι Songhaï κατοικούν πάνω στα σύνορα μεταξύ Νίγηρα και Μάλι. <br />
<br />
Ζούσαν στις όχθες των ποταμών ζώντας από την καλλιέργεια του ρυζιού, από το ψάρεμα και την κτηνοτροφία. Παρά το ότι είναι εξισλαμισμένοι από παλιά, παραμένουν εμποτισμένοι από τις παραδοσιακές δοξασίες. Είναι πατρογραμμικές κοινωνίες, και το χωριό αποτελεί γι’ αυτούς τη βασική κοινωνική και πολιτική ενότητα, υπό την εξουσία του πατριάρχη (bankoïni).<br />
<br />
Η παρουσία τους γίνεται αισθητή στα τέλη του 15ου αιώνα. Πιθανά ξεκίνησαν από την περιοχή του Niamey, ερχόμενοι σταδιακά σε επαφή με άλλους λαούς κυνηγών και ψαράδων της περιοχής αλλά και με μακρινές φυλές της Σαχάρας όπως οι Touareg και οι Μαυριτανοί. Αρχικά αποτελούσαν μια μικρή κοινότητα της περιοχής Gao του Μάλι (11ος αιώνας), υποτελής στην αυτοκρατορία του Μάλι. Αξιοποίησαν τις πιέσεις των Touareg επί της αυτοκρατορίας του Μάλι για να επεκτείνουν την επιρροή τους. Δημιούργησαν μια συγκεντρωτική διοίκηση και η επέκτασή τους βασίστηκε σημαντικά και από τον έλεγχο των εμπορικών δρόμων μεταξύ δάσους και σαβάνας, το εμπόριο με τους Άραβες, τη δημιουργία ιππικού που χρησιμοποιούσαν την ξηρή περίοδο αλλά και «στόλου» από πιρόγες που χρησιμοποιούσαν την περίοδο των βροχών καθώς πλημμύριζαν τα ποτάμια. <br />
<br />
Το τέλος της αυτοκρατορίας των Songhaï ήρθε το 1591, στη μάχη του Tondibi, υφίστανται καταστροφική ήττα από το Σουλτάνο του Μαρόκου ο οποίος είχε στην κατοχή του πυροβόλα όπλα. <br />
<br />
<br />
Τοτεμισμός<br />
<br />
Σύστημα ιδεών, συμβόλων και πρακτικών βασισμένων στην υποθετική σχέση μεταξύ ατόμου ή ομάδας με ένα φυσικό αντικείμενο (ζώο, φυτό), το totem. Το totem συμβολίζει τους προγόνους ή το πνεύμα της ομάδας. Τα τοτέμ αποτελούν το έμβλημα του αρχηγού, της γενιάς του, της φατρίας του. Τα μέλη μιας τοτεμικής ομάδας ταυτοποιούνται ή εξομοιώνονται με το τοτέμ, με τη βοήθεια συγκεκριμένων ονομάτων και ειδικών συμβόλων. <br />
<br />
<br />
Tutsi (βλέπε Hutu)<br />
<br />
<br />
Υoruba<br />
<br />
Λαός της δυτικής Αφρικής, μιλούν τη γλώσσα kwa και κατοικούν στη νοτιοδυτική Νιγηρία, στα νότια του Μπενίν, και σε τμήμα του νότου του Τόγκο.<br />
<br />
Οι Yoruba είναι κυρίως αγρότες που επιδίδονται είτε σε καλλιέργειες διατροφής (καλαμπόκι, manioc, μπανάνες plantain, igname) είτε σε βιομηχανικές καλλιέργειες (φοινικέλαιο, κακάο). Η παράδοση yoruba είναι αστική, τα χωριά όντας στενά συνδεδεμένα με την πόλη, όσοι μεταναστεύουν στην πόλη διατηρούν ένα χωράφι με μια κάζα. Οι κάτοικοι των αστικών κέντρων είναι έμποροι και χειροτέχνες μεταλλουργοί (σιδεράδες, χαράκτες σε χαλκό, χύτες), αγγειοπλάστες, γλύπτες σε ξύλο (παλαιότερα σε ελεφαντόδοντο), βιοτέχνες ενδυμάτων και κεντημάτων, . Η μαθητεία των χειροτεχνικών επαγγελμάτων γίνεται από γενιά σε γενιά, υπό την καθοδήγηση ενός μάστορα. <br />
<br />
Η παραδοσιακή θρησκεία των Yoruba, ενέπνευσε το vaudou. Ο όρος αυτός σημαίνει θρησκεία των θεοτήτων και αναπτύχθηκε στις περιοχές όπου βρίσκεται το σημερινό Μπενίν και στα νότια του Τόγκο. Τα πιστεύω αυτά μεταφέρθηκαν από τους σκλάβους στην Καραϊβική και τη Βραζιλία. Η θρησκεία των Yoruba στηρίζεται στην πίστη σε ένα υπέρτατο θεό δημιουργό των πάντων, τον Olodumare, που βασιλεύει πάνω σε τετρακόσιες δευτερεύουσες θεότητες και πνεύματα της φύσης που υπάρχουν στα δένδρα, στα βράχια, στα ποτάμια. Άλλες γνωστές θεότητες είναι ο Ogun, θεός του πολέμου και προστάτης των σιδηρουργών, ο Shango, θεός του κεραυνού. Σ’ αυτόν τον τελευταίο είναι αφιερωμένες πολλές τελετουργίες σε όλο το Σαχέλ που αναγγέλλουν την εποχή των βροχών. Η παράδοση θέλει η παράβαση μιας τελετουργίας ρίχνει το κακό στους ανθρώπους. Το κακό αυτό μπορούν να το αντιμετωπίσουν οι παραδοσιακοί θεραπευτές, που είναι γιατροί και μάντεις. Οι λατρεία των θεοτήτων αποδίδεται από ιερείς και απόκρυφες ομάδες. Οι απόκρυφες ομάδες έχουν συχνά σημαντική κοινωνική επιρροή. <br />
<br />
Το 17ο αιώνα, οι Yoruba ίδρυσαν το βασίλειο Oyo (σύμφωνα με την παράδοση τους το παραχώρησε ο ίδιος ο Shango θεός των κεραυνών), στα εδάφη μεταξύ της παλιάς Δαχομέης (σημερινό Μπενίν) και τον ποταμό Νίγηρα. Από εκεί κάποιοι Yoruba μεταναστεύσανε δυτικά δημιουργώντας από επιμειξίες με άλλες φυλές βασίλεια και λαούς (τους Fon στη Δαχομέη, τους Ewe στο Τόγκο).<br />
<br />
<br />
Wolof ou Ouolof<br />
<br />
Λαός που ζει στο κεντρική και δυτική Σενεγάλη. Ίδρυσε το βασίλειο Dyolof τον 15ο αιώνα. Τη γλώσσα των Ouolof μιλούν σήμερα πάνω από τα 3/4 των Σενεγαλέζων. Οι περισσότεροι είναι εξισλαμισμένοι. <br />
<br />
Οι Wolof, που είναι ακόμη παρόντες στη Gambie, αποτελούν σχεδόν το μισό του πληθυσμού της Σενεγάλης. Ασκούν σημαντική επιρροή στη πολιτική ζωή καθώς και στην καθημερινότητα, αφού η κουλτούρα και η γλώσσα wolof έχει γίνει αποδεκτή από άλλες πληθυσμιακές ομάδες. <br />
<br />
Πρώτοι τους αναφέρουν οι Πορτογάλοι που το 15ο αιώνα ήρθαν σε επαφή με το βασίλειο Dyolof. Το βασίλειο Dyolof εν μέρει εξισλαμισμένο συνετέλεσε στην ενοποίηση μικρών βασιλείων που είχαν αναπτυχθεί κατά μήκος του ποταμού Sénégal. Η κοινωνία τους ήταν οργανωμένη κατά το σύστημα των καστών, ιεραρχημένων από τη γέννηση των ατόμων (ελεύθεροι ή σκλάβοι) και ανάλογα με το επάγγελμα. Με την έλευση των ευρωπαίων, το βασίλειο Dyolof χωρίστηκε σε πολλά μικρά κρατίδια wolof που διατηρήθηκαν ως τη γαλλική αποικιοποίηση (τέλη 19ου αιώνα).<br />
<br />
Την εποχή της γαλλικής κυριαρχίας ο Ahmadou Bamba ίδρυσε τη μουσουλμανική αδελφότητα των Μourides. Η αδελφότητα αυτή έπαιξε πρωτεύοντα ρόλο στην ανάπτυξη της καλλιέργειας της αραχίδας, που οι ευρωπαίοι ενθάρρυναν. Αν οι παραδοσιακές πρακτικές παρέμειναν ενεργές μεταξύ των αγροτών wolof, η επαγγελματική ιεράρχησή τους παραμένοντας πρακτικά ενεργή στις αγροτικές περιοχές, πολλοί είναι αυτοί που έχουν ενστερνιστεί τη δυτική κουλτούρα και τις δυτικές συνήθειες κυρίως στα αστικά κέντρα. <br />
<br />
<br />
Zande ή Azande<br />
<br />
Λαός της Κεντρικής Αφρικής γνωστός και με το όνομα Nyam-Nyam. Η οικονομία τους βασίζεται στη γεωργία και το κυνήγι. Στις αρχές του 18ου αιώνα, μια φατρία zande (οι Avongara) ίδρυσαν βασίλεια σε όλο το εύρος της περιοχής της Κεντρικής Αφρικής. <br />
<br />
<br />
Zarma<br />
<br />
Δεύτερη σε μέγεθος πληθυσμιακή ομάδα στις δυτικές περιοχές του Νίγηρα. Έφτανα τα 2 εκατομμύρια το 1995. Ο όρος Zarma (ή Djerma) είναι όρος που χρησιμοποιούν οι άλλοι γι’ αυτούς. Στην πραγματικότητα αποτελούν ένα σύνολο εξισλαμισμένων κοινωνιών (Kalle, Sabiri, Golle, Waazi, Gube, Mawri, κτλ.), που έχουν ως κοινό τους στοιχείο τη γλώσσα. Είναι κυρίως αγρότες (mil, sorgho). Περιβάλλονται από φυλές κτηνοτρόφων. Οι κοινωνική τους δομή χαρακτηρίζεται από μεγάλες διχοτομίες (ευγενείς και αιχμαλώτους, πολεμιστές και αγρότες, αρχηγούς και υποτελείς). Οι κατηγορίες αυτές εκτείνονται σε όλους τους τομείς της κοινωνικής τους ύπαρξης (συμπεριφορές, αξίες, κοινωνικές δομές). Οι Zarma, φημισμένοι πολεμιστές, προσέφεραν τις μισθωτές υπηρεσίες τους στα γειτονικά βασίλεια. <br />
<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
<br />
<br />
Ενδεικτική βιβλιογραφία.<br />
<br />
BACQUART, J-B. (2002) The Tribal Arts of Africa, New York, Thames & Hudson Inc. <br />
<br />
BALANDIER, G. & MAQUET, J. (éd.), 1968, Dictionnaire des civilisations africaines, Paris, F. Hazan.<br />
<br />
BALANDIER, G. (1963) Sociologie actuelle de l’Afrique noire. Dynamique des changements sociaux en Afrique centrale, Paris : éditions P.U.F, (2e édition).<br />
<br />
BOYER, A-M. (2007) Les Arts d’Afrique, Paris, éditions Hazan. <br />
<br />
BUSIA, K. (1968) The position of the modern political system of Ashanti, A study of the influence of contemporary social changes on Ashanti political institutions, édition Frank Cass. <br />
<br />
CHEIKH Ba, (1982) Les Peuls du Sénégal : étude géographique, Paris, Université de Paris 7, (Thèse d'État).<br />
<br />
CONNAH, G. (1987) African civilizations, Cambridge University Press. <br />
<br />
COURADE, G. (dir) (2006) L’Afrique des idées reçues, éditions Bélin.<br />
<br />
DIOP, Cheikh-Anta, (1987) L’Afrique noire précoloniale, éditions Présence Africaine (πρώτη έκδοση 1960).<br />
<br />
DUPIRE, M. (1970) Organisation sociale des Peul. Étude d’ethnographie comparée, Paris, Plon (Thèse Doctorat).<br />
<br />
FATHY, H. (1961) Reports on Towns visited in North and West Africa, in Research project « the city of the future », Constantinos A. Doxiades Archives, Athens, Oct. 1960 – June 1961, 5, pp. 202- 302, archives files 17351.<br />
<br />
GRIAULE, M. (1947) Arts de l’Afrique Noire, Paris, Les éditions du Chêne. <br />
<br />
HAHNER, I. – KECSKÉSI, M. – VAJDA, L. (2007) African Masks, The Barbier – Mueller Collection, Prestel edition.<br />
KERCHACHE, J. (et al.) (2008) L’art africain, Paris, éditions Citadelles & Mazenod. <br />
<br />
LE BRIS, E. – LE ROY, E. – MATHIEU, P. (dir.) (1991) L’appropriation de la terre en Afrique noire, Karthala. <br />
<br />
McCARTHY, St. (1994) Africa: The Challenge of Transformation, I. B. Tauris & Co Publishers, London.<br />
<br />
ΜΕΤΑΞΙΔΗΣ, Ν. (2009) Επιχειρηματικότητα και Ανάπτυξη στην υποσαχάρια Αφρική, διδακτορικό δίπλωμα (Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας - Τμήμα Οικονομικής Επιστήμης - Βόλος). <br />
<br />
NANTET, B. (2008) Dictionnaire de l’Afrique, Éditions Larousse. <br />
<br />
PRADELLES DE LATOUR, C-H. (1991) Ethnopsychanalyse en pays bamiléké, Paris, EPEL. <br />
<br />
READER, J. (2001) Αφρική, National Geographic. <br />
<br />
TABUTIN, D. (dir) (1988) Population et Societés en Afrique au Sud du Sahara, ed. L’Harmattan. <br />
<br />
ΤΣΕΚΕΝΗΣ, Α. (2002) Συγγένεια, Τελετουργία και Φύλα, σε μια κοινωνία του Δυτικού Καμερούν. Κάποιες σκέψεις με αφορμή μια Αφρικανική Εθνογραφία, (in) Εθνολογία, Τόμος 9/2001, Ελληνική Εταιρεία Εθνολογίας, Αθήνα, σελίδες 31-74.<br />
<br />
ΤΣΕΚΕΝΗΣ, Α. (2005) Ο Κυνηγός και οι Αυτόχθονες: Συγγένεια, τελετουργία και πολιτική σε μια φυλαρχία Μπαμιλεκέ (δυτικό Καμερούν), Το βήμα των κοινωνικών επιστημών, no 43, Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας, Βόλος, σελίδες 185-218. <br />
<br />
VALSECCHI, P. – VITI, P. (dir.) (2000) Mondes Akan - identité et pouvoir en Afrique occidentale (Akan Worlds - Identity And Power In West Africa), éditions L’Harmattan. <br />
<br />
WANONO, N. & RENAUDEAU, M. (1996) Les Dogon, Paris, Éditions du Chêne - Hachette. <br />
<br />
WILLET, F. (1994) L’art africain, Thames & Hudson. <br />
<br />
ΧΟΥΛΙΑΡΑΣ, Α. (1997) Η κατάρρευση του κράτους στην Αφρική, Ρουάντα, Λιβερία, Σομαλία, εκδόσεις Στοχαστής.<br />
<br />
∞∞∞∞∞∞∞∞<br />
<br />
<br />
Ηλεκτρονικές αναφορές για την υποσαχάρια Αφρική.<br />
<br />
- <a href="http://www.thebritishmuseum.ac.uk/compass/index.html">http://www.thebritishmuseum.ac.uk/compass/index.html</a> <br />
(British Museum Compass Search)<br />
<br />
- <a href="http://www.columbia.edu/cu/lweb/indiv/africa/index.html">http://www.columbia.edu/cu/lweb/indiv/africa/index.html</a> <br />
(Columbia University)<br />
<br />
- <a href="http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/cameroun.htm">http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/cameroun.htm</a> <br />
(Université de Laval)<br />
<br />
- <a href="http://www.ankhonline.com/">http://www.ankhonline.com/</a> <br />
(ANKH, Journal of Egyptology and African Civilisations)<br />
- <a href="http://www.uiowa.edu/~africart/toc/people/Wolof.html">http://www.uiowa.edu/~africart/toc/people/Wolof.html</a> <br />
(University of Iowa)<br />
<br />
- <a href="http://www.uiowa.edu/~africart/toc/people/Fang.html">http://www.uiowa.edu/~africart/toc/people/Fang.html</a> <br />
(University of Iowa)<br />
<br />
- <a href="http://www.uiowa.edu/~africart/toc/people/Fang.html">http://www.uiowa.edu/~africart/toc/people/Fang.html</a> <br />
(University of Iowa)<br />
<br />
- <a href="http://www.uiowa.edu/~africart/toc/people/Kongo.html">http://www.uiowa.edu/~africart/toc/people/Kongo.html</a> <br />
(University of Iowa)<br />
<br />
- <a href="http://www.uiowa.edu/~africart/toc/people/Yoruba.html">http://www.uiowa.edu/~africart/toc/people/Yoruba.html</a> <br />
(University of Iowa)<br />
<br />
- <a href="http://www.uiowa.edu/~africart/toc/history/giblinhistory.html">http://www.uiowa.edu/~africart/toc/history/giblinhistory.html</a><br />
(University of Iowa, άρθρο του καθηγητή James Giblin).<br />
<br />
- <a href="http://www.lobi.gov.bf/">http://www.lobi.gov.bf/</a><br />
(Burkina Faso)<br />
<br />
- <a href="http://www.britannica.com/eb/article-9050336/Malinke">http://www.britannica.com/eb/article-9050336/Malinke</a><br />
(Encyclopædia Britannica) <br />
<br />
- <a href="http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3546,36-754265@51-754421,0.html">http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3546,36-754265@51-754421,0.html</a><br />
<br />
- <a href="http://fondaf-bipindi.solidarites.info/pygmees.php">http://fondaf-bipindi.solidarites.info/pygmees.php</a><br />
<br />
- <a href="http://www.pygmies.info/">http://www.pygmies.info/</a><br />
<br />
<br />
<br />
Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-24525229001215452602009-03-12T15:34:00.000-07:002009-03-13T00:19:37.439-07:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9f5xF7NMUtILGwIPgx-Hrx7adDVtWEDNpHydBLYqBMBKboTsjWcwOj2lCiecK-ZyBRDnh4FoDYEfPYFACHiYzs047G_VQS3DjYYyYitd7fKJ2e107AINUxAR_9MGrr68U_9k6315Ir0Y/s1600-h/Sangmelima31.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5312568442617527378" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 217px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9f5xF7NMUtILGwIPgx-Hrx7adDVtWEDNpHydBLYqBMBKboTsjWcwOj2lCiecK-ZyBRDnh4FoDYEfPYFACHiYzs047G_VQS3DjYYyYitd7fKJ2e107AINUxAR_9MGrr68U_9k6315Ir0Y/s320/Sangmelima31.jpg" border="0" /></a> Στη Sangmelima (νότιο Καμερούν) με τον οδηγό μου και φίλο Ibrahim - Avec mon chauffeur et ami Ibrahim a Sangmelima (Cameroun).<br /><div></div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-42545178062122314712009-02-24T06:00:00.000-08:002009-02-24T06:43:53.658-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-AmCw072DYZFGg3gfM2ZXs07jBqWUlnecXWrEaMMzFWx7bkt5slGpt3pdv5bvk85ROZ_M1UlsP6YWHmobEhPetu6dAH08UN0-9QYMgkVmc4-a3LFN_6pxPpgb-6LfnTSlrI66yBVl-IY/s1600-h/%CE%95%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CE%BD%CE%B1+317.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5306374371587041122" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 128px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-AmCw072DYZFGg3gfM2ZXs07jBqWUlnecXWrEaMMzFWx7bkt5slGpt3pdv5bvk85ROZ_M1UlsP6YWHmobEhPetu6dAH08UN0-9QYMgkVmc4-a3LFN_6pxPpgb-6LfnTSlrI66yBVl-IY/s320/%CE%95%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CE%BD%CE%B1+317.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLvgyK1CZGJRpF031KoL1R4i7NgAOCPqVGdFem3sAi6Rx4td68usevdZzMZCpgjCR7bQR7p3Pe-DAB2ij8rngZCT8ZXGnUbJuq1X8ScfvhUKWN1ket9MrZBqKfkFx6jtIjNCTl-jUwN-k/s1600-h/Missionsa+1952.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5306370246999559458" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiLvgyK1CZGJRpF031KoL1R4i7NgAOCPqVGdFem3sAi6Rx4td68usevdZzMZCpgjCR7bQR7p3Pe-DAB2ij8rngZCT8ZXGnUbJuq1X8ScfvhUKWN1ket9MrZBqKfkFx6jtIjNCTl-jUwN-k/s320/Missionsa+1952.jpg" border="0" /></a> <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgk-6OgQ2QJlcnfeXBDLwYAib6KPGtNUYF11os7JZtH9P2Hnr3R228Huk1aLFUCWH_FT6LMb9YJRnstT9ggtaP58I3qgGbmC9FTDMgwscw-Mqh7yLbTOYuytw5LIyqX7t2XOKEoZAJAQXQ/s1600-h/enfants+devant+la+maison1.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5306369999825882306" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgk-6OgQ2QJlcnfeXBDLwYAib6KPGtNUYF11os7JZtH9P2Hnr3R228Huk1aLFUCWH_FT6LMb9YJRnstT9ggtaP58I3qgGbmC9FTDMgwscw-Mqh7yLbTOYuytw5LIyqX7t2XOKEoZAJAQXQ/s320/enfants+devant+la+maison1.jpg" border="0" /></a><strong><span style="font-size:130%;">FONDAF (Foyer Notre Dame de la Foret)</span></strong><br /><div><div>Institution pour la scolarisation des enfants pygmees Bagyeli - Bakola.<br /><em>Centre for Education and Social Integration of Bagyeli - Bakola Pygmy Children.</em></div><br /><div><strong>Ιστορία / Historique<em> / History</em></strong></div><br /><div><strong>1869</strong>: Πρώτες επαφές των κυνηγών - τροφοσυλλεκτών Πυγμαίων που ζουν στα δάση, με το δυτικό κόσμο.<br />Premiers contacts entre le monde occidental et le peuple des pygmees, chasseurs- cueilleurs vivant dans la foret.</div><div><em>First contact between Pygmies, hunter- gatherers living in the forest, and the western world.</em></div><br /><div><strong>1966: </strong>Η γαλλική Αδελφότητα (les petites soeurs de Jesus) έκτισε το πρώτο κτίριο της εστίας που φιλοξενούσε μια δεκαριά παιδιά πυγμαίων Bagyeli - Bakola.</div><div>Les Petites Soeurs de Jesus construisent le premier batiment du Foyer Notre Dame de la Foret pour une dizaine d'enfants pygmees Bagyeli - Bakola.</div><div><em>The French Sisterhood (les petites soeurs de Jesus) constructs the first boarding facilities for about 10 Bagyeli - Bakola children.</em></div><br /><div><strong>1996: </strong>Η Κυρά μας του Δάσους γίνεται Μη Κυβερνητική Οργάνωση επονομαζόμενη FONDAF.</div><div>Notre Dame de la Foret devient une ONG: le FONDAF.</div><div><em>Our Lady of the Forest becomes an NGO: FONDAF.</em></div><br /><div><strong>2004:</strong> Περισσότερα από 110 παιδιά φοιτούν στη βασική εκπαίδευση χάρη στην FONDAF. </div><div>Plus de 110 enfants pygmees sont scolarises grace a FONDAF.</div><div><em>Over 110 Pygmies child receive basic education thanks to FONDAF.</em></div></div></div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-40400127125365173082009-02-18T23:39:00.000-08:002009-02-22T09:57:16.795-08:00<img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5304411818926380978" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzaWQwAKOWzzBAp82dx3DxEXtxI8exSHru-aTumdE5gwJkB4CLy8AUoUc9LZER1ZtX_7dR0Es0asuMxWO2FdqT42Tfv80OYy2OIeEYtU2MEAfKwe3841jAbH2kRNa5se3gUbtf5mZuE5k/s320/palmeraies2.jpg" border="0" /><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgodnqRXPsbgcOr-4S6sHaPCZr3T4ub7aXTEnSYVeGYljr3DNMSJ2ETKJ3_z6WZ9oc2GLbmKVNNLHQK8GoM548tdU9iDuk0PWwolSTKNYB7z4yJpJtbzePLzYmbgP6C5frjc1PLHVaSFdk/s1600-h/batiments5.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5304411817579482930" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgodnqRXPsbgcOr-4S6sHaPCZr3T4ub7aXTEnSYVeGYljr3DNMSJ2ETKJ3_z6WZ9oc2GLbmKVNNLHQK8GoM548tdU9iDuk0PWwolSTKNYB7z4yJpJtbzePLzYmbgP6C5frjc1PLHVaSFdk/s320/batiments5.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbuuQeiJewTThav-aCuAEYsqB0LeQhUMtNp3Jtvd946lvnXMmkGto7UhlEtjqmBsg4dxw4EsimKhFoquY274aNfECC20Y3r2EAgNCfq1TcvQ0i4qUSatmXXqgSs5tjHIBjuRrV0qTiNhY/s1600-h/batiments4+groupe+electrogene.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5304411814027718482" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbuuQeiJewTThav-aCuAEYsqB0LeQhUMtNp3Jtvd946lvnXMmkGto7UhlEtjqmBsg4dxw4EsimKhFoquY274aNfECC20Y3r2EAgNCfq1TcvQ0i4qUSatmXXqgSs5tjHIBjuRrV0qTiNhY/s320/batiments4+groupe+electrogene.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf8wpmoBLO15gBf9wqsd7576l-GCYhM_5lf7s760KxMHn54WQvmy295I6MOxtCdt6ZltiWYVpd3Bqp9z7-MAxxCwkI8AbBYSo9fMTM2-wbHY75yl3dDaRxIAcfHxiNRfR9wwFM7JCCO14/s1600-h/batiments1.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5304411812185774786" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf8wpmoBLO15gBf9wqsd7576l-GCYhM_5lf7s760KxMHn54WQvmy295I6MOxtCdt6ZltiWYVpd3Bqp9z7-MAxxCwkI8AbBYSo9fMTM2-wbHY75yl3dDaRxIAcfHxiNRfR9wwFM7JCCO14/s320/batiments1.jpg" border="0" /></a> <strong>Μη Κυβερνητική Οργάνωση (FONDAF - Κέντρο Επιμόρφωσης και Στελέχωσης για την διαρκή αυτοανάπτυξη των πληθυσμών Πυγμαίοι Bagyeli του Καμερούν).</strong></div></div></div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-89454077027947269502009-02-18T06:17:00.000-08:002009-02-18T23:20:50.060-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQHO0HclcGF6k8MuuuGAr8VQsHCfIvu_Mi2gdX0nshqqiQLARSje24w6JLuVYFFStzOIrza4kjlCofb3yIc8VzcYbZ4JtWxRRqdoEXhI7vQym33zfGAOvxIeRABdpvNchJLMtzUorWmSk/s1600-h/enfants+devant+la+maison2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5304143573003347346" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQHO0HclcGF6k8MuuuGAr8VQsHCfIvu_Mi2gdX0nshqqiQLARSje24w6JLuVYFFStzOIrza4kjlCofb3yIc8VzcYbZ4JtWxRRqdoEXhI7vQym33zfGAOvxIeRABdpvNchJLMtzUorWmSk/s320/enfants+devant+la+maison2.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDUGxh7DxFhnEigsdpi1g_4G8_qAZwP1xgFJYX5XThjMzgxXOZamTyignNsY1LinrgO87zUg4WP1MAz2IPYPrhKC9Q_3d2wVpSw0PpTr-3NL8LM389bIZ8Z8lgC5zx-MeJUjboR-ZpyXs/s1600-h/enfants11.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5304143572232330802" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDUGxh7DxFhnEigsdpi1g_4G8_qAZwP1xgFJYX5XThjMzgxXOZamTyignNsY1LinrgO87zUg4WP1MAz2IPYPrhKC9Q_3d2wVpSw0PpTr-3NL8LM389bIZ8Z8lgC5zx-MeJUjboR-ZpyXs/s320/enfants11.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhw8fjd-UZBwIsmjhyphenhyphenL5072PaxjPLzSHQCMxKn1ULcg3PCAfhMJyWRLQGUBM04ggHkiGDJyJrS3i62rbnisQFvbFTwlpUWrf34TrVJ8nM1Ew-dNOO5bAp5BTo_4NU01JbK1az5iHceAQfY/s1600-h/enfants8.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5304143564614381826" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhw8fjd-UZBwIsmjhyphenhyphenL5072PaxjPLzSHQCMxKn1ULcg3PCAfhMJyWRLQGUBM04ggHkiGDJyJrS3i62rbnisQFvbFTwlpUWrf34TrVJ8nM1Ew-dNOO5bAp5BTo_4NU01JbK1az5iHceAQfY/s320/enfants8.jpg" border="0" /></a> <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8Ev-I-ASonDH-vWsDMJEG7OQ4PIhJTAZ5WQxlFdKN6ves7gAMrp6HpSA7SX-CJKJRX8cls6ZkKY4gUz2R1qx-0U8xQb46qtJiT6looxI_2hAS_tQkZZo3m0083AO-OEV7Unvkx420jn4/s1600-h/chateau+d%27eau.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5304143561977604994" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8Ev-I-ASonDH-vWsDMJEG7OQ4PIhJTAZ5WQxlFdKN6ves7gAMrp6HpSA7SX-CJKJRX8cls6ZkKY4gUz2R1qx-0U8xQb46qtJiT6looxI_2hAS_tQkZZo3m0083AO-OEV7Unvkx420jn4/s320/chateau+d%27eau.jpg" border="0" /></a><strong>Μη Κυβερνητική Οργάνωση (FONDAF - Κέντρο Επιμόρφωσης και Στελέχωσης για την διαρκή αυτοανάπτυξη των πληθυσμών Πυγμαίοι Bagyeli του Καμερούν).</strong></div></div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-53108117846672654442009-02-17T14:59:00.001-08:002009-02-17T15:06:20.093-08:00<img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303906332217650642" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKVNtUVlRGBXs1RHbZadMj8Y5L7IGKspEUi_AVFs1T03HWal0gzaAoBBvOKOh0TIBj3QLN8M6msYaONyr0Uz9Uce6E2LzBVrNevp4F21zMMFiINiOrRNveu9lmuGhGMidlKuyDXKYgo5c/s320/enfants14.jpg" border="0" /><br /><div><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9zzPWpyU4Ej4Z03E1NbiC-alZ-hR9EY3ZG92Gw0jZRftqp5nCzw2eWBVEiI4pLNnP1mnpDxi6kEI15geyO73QolhSznhvS-FpEIJkBKagAxOTMUVXGArfzGsxrNFThpZFPR-QwrWrzLI/s1600-h/enfants5.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303906325309282514" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9zzPWpyU4Ej4Z03E1NbiC-alZ-hR9EY3ZG92Gw0jZRftqp5nCzw2eWBVEiI4pLNnP1mnpDxi6kEI15geyO73QolhSznhvS-FpEIJkBKagAxOTMUVXGArfzGsxrNFThpZFPR-QwrWrzLI/s320/enfants5.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2xAlGksOe04pMB1FqTeYJ2Aw0jWAPKomXQXQe9wdYoyZk_ScvYpFppSQoBEaY1VdCjKzui5nE3XWHbUOxVMpH_SeCnDwQBjfSecBhAoJt1ns0NFzbu1wgkiPf84sPoz2hHxjTJooPcTQ/s1600-h/enfants3.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303906319624466594" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2xAlGksOe04pMB1FqTeYJ2Aw0jWAPKomXQXQe9wdYoyZk_ScvYpFppSQoBEaY1VdCjKzui5nE3XWHbUOxVMpH_SeCnDwQBjfSecBhAoJt1ns0NFzbu1wgkiPf84sPoz2hHxjTJooPcTQ/s320/enfants3.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdJhZrsBoMOB6maV-xNVcgf08HMN8LqhVF1wb9tJvzT_wrMPtvF_otV67YzmMytD_5ibCIH6y8f032aahWeukNKbAxnJhJ9o9PtmNsZHArcjpZ4EJbliyIAAKi0BjVKiCkEDy7zbOuimY/s1600-h/enfants2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303906314761294482" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdJhZrsBoMOB6maV-xNVcgf08HMN8LqhVF1wb9tJvzT_wrMPtvF_otV67YzmMytD_5ibCIH6y8f032aahWeukNKbAxnJhJ9o9PtmNsZHArcjpZ4EJbliyIAAKi0BjVKiCkEDy7zbOuimY/s320/enfants2.jpg" border="0" /></a><br /><div><strong>Μη Κυβερνητική Οργάνωση (FONDAF - Κέντρο Επιμόρφωσης και Στελέχωσης για την διαρκή αυτοανάπτυξη των πληθυσμών Πυγμαίοι Bagyeli του Καμερούν)</strong></div></div></div></div></div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-28587955103066394722009-02-17T14:42:00.000-08:002009-02-17T14:58:26.089-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiykhtMwWp27oBsIOSVVegbQjK6UTrfF7vypEyHL51E8nPSL2NtQwTUsDTmEKpU8QZyFMZTK3SxThnAk84uyjea7GzSELMc4ZhndcNCghe3RCCjltA2Q2jpvEr3o6TtXTOfxeAdgOIzHMs/s1600-h/enfants4.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303904246761132274" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiykhtMwWp27oBsIOSVVegbQjK6UTrfF7vypEyHL51E8nPSL2NtQwTUsDTmEKpU8QZyFMZTK3SxThnAk84uyjea7GzSELMc4ZhndcNCghe3RCCjltA2Q2jpvEr3o6TtXTOfxeAdgOIzHMs/s320/enfants4.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjuZEofPLmsYholUqF0FS2iPtBA2aQwyu-2MZDUmz2Ev8dAYVchnCUrubLUw9xl2HKtqe3Gmu2LtFw9FNF2IFs8SBe3NQ5JlNED1jDNCf6bWVh6SBcENAACq4BbimDaz8T3cqd6mEloAPc/s1600-h/enfants1.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303904242720703410" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjuZEofPLmsYholUqF0FS2iPtBA2aQwyu-2MZDUmz2Ev8dAYVchnCUrubLUw9xl2HKtqe3Gmu2LtFw9FNF2IFs8SBe3NQ5JlNED1jDNCf6bWVh6SBcENAACq4BbimDaz8T3cqd6mEloAPc/s320/enfants1.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT8L0L3rLJ5SvfHTCBEqQxBK-o-N18fFzwxpPzfcIjyRUSp7PJSoUN8qSPHcnbqvJbDrpJg-YrlPl8uX2dTZVt8ewm_SWxCCqrbwzGFRyjwbAh2EQ8m0y239FSfJ6m60TZo_Sh41tj_50/s1600-h/ecole4.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303904239722588002" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT8L0L3rLJ5SvfHTCBEqQxBK-o-N18fFzwxpPzfcIjyRUSp7PJSoUN8qSPHcnbqvJbDrpJg-YrlPl8uX2dTZVt8ewm_SWxCCqrbwzGFRyjwbAh2EQ8m0y239FSfJ6m60TZo_Sh41tj_50/s320/ecole4.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-oIZFgyN8rGpUEZJf83LA1uTYTvG-7545BiSoZ-YgjbGzAVZLz-MxVi5T7k5SKepxd-HLfrLAEmUh3E3XuHaTp2YRt__zVYbJnmUkuKL7bxt8aDat9oTyOQNwxVPoBjzn7OGrnH5FzNc/s1600-h/ecole2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303904238144439010" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg-oIZFgyN8rGpUEZJf83LA1uTYTvG-7545BiSoZ-YgjbGzAVZLz-MxVi5T7k5SKepxd-HLfrLAEmUh3E3XuHaTp2YRt__zVYbJnmUkuKL7bxt8aDat9oTyOQNwxVPoBjzn7OGrnH5FzNc/s320/ecole2.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtF6MDDv1CeZl-OALkBWv7bLDPtIYg75L4x0syvgp4JFEtZewac1Aj5GGdN-wEu0JbSpKDjp-R3mJAIwOworysR5-H0WEWYsa9L2hGlGMZADEiY2q5L3uRkHto-AQQfyalr4vd6PuBWWk/s1600-h/FONDAF.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303904234686168514" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtF6MDDv1CeZl-OALkBWv7bLDPtIYg75L4x0syvgp4JFEtZewac1Aj5GGdN-wEu0JbSpKDjp-R3mJAIwOworysR5-H0WEWYsa9L2hGlGMZADEiY2q5L3uRkHto-AQQfyalr4vd6PuBWWk/s320/FONDAF.jpg" border="0" /></a><br /><div><strong>Μη Κυβερνητική Οργάνωση (FONDAF - Κέντρο Επιμόρφωσης και Στελέχωσης για την διαρκή αυτοανάπτυξη των πληθυσμών Πυγμαίοι Bagyeli του Καμερούν)</strong></div></div></div></div></div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-12226019432225333502009-02-17T14:32:00.001-08:002009-02-17T14:41:37.457-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhthjNgsGIjsU3PTVyycPK3EXH-WyMmpNjwzgGaaOV65cRxET3BOuX3V8kolclg-Nneaff1lD-2E4cD3E_gp6iXqUyiu1NmLkdKtWE-HPnGeFI5n3rqL4q_ZO-lwgES0w_Me79AhzAMJVM/s1600-h/village+Bandevouri8.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303899935767348034" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhthjNgsGIjsU3PTVyycPK3EXH-WyMmpNjwzgGaaOV65cRxET3BOuX3V8kolclg-Nneaff1lD-2E4cD3E_gp6iXqUyiu1NmLkdKtWE-HPnGeFI5n3rqL4q_ZO-lwgES0w_Me79AhzAMJVM/s320/village+Bandevouri8.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgsI7WTiRguiUpFGKRjosDnrz80L7Fs7eF3TXW0FIHrSF_An3aKZbGRDy3_L1KsAN3KoLyxAUxNJRhCe6mca8SX_eRYtwKwMuGzGmucIPT9LlUP-7BJbUBSxpVqCATLcIsbGjVF23hJn4s/s1600-h/village+Bandevouri4.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303899928850437778" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgsI7WTiRguiUpFGKRjosDnrz80L7Fs7eF3TXW0FIHrSF_An3aKZbGRDy3_L1KsAN3KoLyxAUxNJRhCe6mca8SX_eRYtwKwMuGzGmucIPT9LlUP-7BJbUBSxpVqCATLcIsbGjVF23hJn4s/s320/village+Bandevouri4.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEil18YNwvQEr5Kd0u6KuxJnXDTpum-1OGRkcoGajIwQZS4Caz1IOM01PIVThEK2I14HLOybYOi8fENX1KZonACWIIrGiERItyS8KIgx_bcabpK_XUe-DgURQwElZWvO89uz9loUdJjQQQA/s1600-h/village+Bandevouri3.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303899925778045858" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEil18YNwvQEr5Kd0u6KuxJnXDTpum-1OGRkcoGajIwQZS4Caz1IOM01PIVThEK2I14HLOybYOi8fENX1KZonACWIIrGiERItyS8KIgx_bcabpK_XUe-DgURQwElZWvO89uz9loUdJjQQQA/s320/village+Bandevouri3.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNUBlpxhMwDjsPJJTkrfi30Vq61qVp4V4UPKxM0GeccjYEZNbx2CHFTX1GeQ35vcV1WivwsI_IPG9jwcUbPlPXgHoON_T1pL_GNpHLZ2ZRYYoCigpneMkSiOFQjuZi3MAA6-X6r5j5D6Y/s1600-h/village+Bandevouri2.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303899920672085570" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNUBlpxhMwDjsPJJTkrfi30Vq61qVp4V4UPKxM0GeccjYEZNbx2CHFTX1GeQ35vcV1WivwsI_IPG9jwcUbPlPXgHoON_T1pL_GNpHLZ2ZRYYoCigpneMkSiOFQjuZi3MAA6-X6r5j5D6Y/s320/village+Bandevouri2.jpg" border="0" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVlFgxXo2jv1bLHlw91tqIy1aiRqy-9_UKxu9TmyxlgJ5Y1BGqUtoeaQZ-A0Lp7VRkxd78k5gpQ8-W3ikFVQ1OiWZm6rfAf4bxpHdnO7cXB6rXMFTWw656v8ny3b61yHPQYDjDoUUJq_c/s1600-h/village+Bandevouri1.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303899914290454178" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVlFgxXo2jv1bLHlw91tqIy1aiRqy-9_UKxu9TmyxlgJ5Y1BGqUtoeaQZ-A0Lp7VRkxd78k5gpQ8-W3ikFVQ1OiWZm6rfAf4bxpHdnO7cXB6rXMFTWw656v8ny3b61yHPQYDjDoUUJq_c/s320/village+Bandevouri1.jpg" border="0" /></a> </div></div></div></div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-90770464710548750162009-02-17T14:25:00.000-08:002009-11-18T13:50:57.729-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXSMSmtQvFBpdpy3isf1PY7rHkyUOfHMOVhe-nFn7x5aYaOBcYVEbBE9jbJKOB81mOl1i7AKAbFreD5cHOO79owZ-WD_jfI1Sh3fQV7-luzhFFBNwGwXpqAfK1iwCHUR0v08kdmbpa21E/s1600-h/paysage2.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303897245683841314" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXSMSmtQvFBpdpy3isf1PY7rHkyUOfHMOVhe-nFn7x5aYaOBcYVEbBE9jbJKOB81mOl1i7AKAbFreD5cHOO79owZ-WD_jfI1Sh3fQV7-luzhFFBNwGwXpqAfK1iwCHUR0v08kdmbpa21E/s320/paysage2.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 240px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /></a><br />
<div><br />
<div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIJuata9wQVGVcBZiAWpvE-4S4qjxYtHYhcZuHXVEb9SX85yXtCH9GNP_QLqfv9hmoa7M2S9dFTDgzkFTTTEPHmJeD36wLC4kZN5vkL3APzfR46VXO42BDdVDv3bgxsUcR9GDCopKqy_Y/s1600-h/Bipindi+fleuve1.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303897240655980466" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIJuata9wQVGVcBZiAWpvE-4S4qjxYtHYhcZuHXVEb9SX85yXtCH9GNP_QLqfv9hmoa7M2S9dFTDgzkFTTTEPHmJeD36wLC4kZN5vkL3APzfR46VXO42BDdVDv3bgxsUcR9GDCopKqy_Y/s320/Bipindi+fleuve1.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 240px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /></a><br />
<div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisMsz1Kry16iwEVJGNeC_EZqAsx5yhxTLOIF2oj6d6Ek6p_v2BYlSYCRju2WRjc9H_FHhoghd-EsrmlnNuWlnfRbrDVsAoC6VM5PDyHwrYDwqLqpXiec00cVbjGO2BbhVGlV68QAuHXHc/s1600-h/Bipindi+-+Kribi.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303897235595875954" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisMsz1Kry16iwEVJGNeC_EZqAsx5yhxTLOIF2oj6d6Ek6p_v2BYlSYCRju2WRjc9H_FHhoghd-EsrmlnNuWlnfRbrDVsAoC6VM5PDyHwrYDwqLqpXiec00cVbjGO2BbhVGlV68QAuHXHc/s320/Bipindi+-+Kribi.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 240px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /></a><br />
<div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLXXeGbJdCFdE_WaIWD5RM8FMSi-vmLKPs56pqZ9bj-iZWpLzkUF8iHgtZGt3l7wMTgc8Do8916YdSHPsn8IrSKmrFwNweBa3Vvk5QWvMBf7H1EqJAEdttdPIKIjEarKWIOJy5oSHWnOs/s1600-h/barriere+de+pluie2.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303897231790588402" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLXXeGbJdCFdE_WaIWD5RM8FMSi-vmLKPs56pqZ9bj-iZWpLzkUF8iHgtZGt3l7wMTgc8Do8916YdSHPsn8IrSKmrFwNweBa3Vvk5QWvMBf7H1EqJAEdttdPIKIjEarKWIOJy5oSHWnOs/s320/barriere+de+pluie2.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 240px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /></a> <br />
</div></div></div></div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-53185936811025590062009-02-14T23:00:00.000-08:002009-02-14T23:01:58.444-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0B9PlMfM43TcfzLmUGTO5PIAOpU8lPv1MBADR0pR724cunx_GxVadnKBM21tYQm1m1EBFuqCWMu2VnOBXBDNa56rD5ThyoBTS8QbwE2JZqiicJNQo24JEKnoMZc7Hw4-yvZQ5pSBprgg/s1600-h/11.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302915714558070946" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 240px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0B9PlMfM43TcfzLmUGTO5PIAOpU8lPv1MBADR0pR724cunx_GxVadnKBM21tYQm1m1EBFuqCWMu2VnOBXBDNa56rD5ThyoBTS8QbwE2JZqiicJNQo24JEKnoMZc7Hw4-yvZQ5pSBprgg/s320/11.jpg" border="0" /></a><br /><div>Bakota (Γκαμπόν). Χρησιμοποιούνταν σε τελετές μύησης ή ανάδειξη κάποιου στη θέση κάποιου αποθανόντα, ή ως σημάδι της θέσης όπου τάφηκε κάποιο επίσημο πρόσωπο (πρίγκιπας ή αξιωματούχος) αλλά και σύμβολο γονιμότητας που προσφέρεται στους νεόνυμφους (ύψος 70 cm, μέγιστο πλάτος 29 cm).<br />Bakota (Gabon). Pour cérémonies d’initiation ou remplacement de quelqu’un qui est mort, soit pour montrer la place où on a enterré un prince. </div><div>Bakota (Gabon). For ceremonies of initiation, or replacement of somebody who died, or as mark of place where it been buried some official person (prince or dignitary). </div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-64395665927524671122009-02-14T22:55:00.000-08:002009-02-18T06:11:48.847-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgS732sQQivpxGjVtvrmiZ6E1H2G4F9FhwGba5MW6okE_lJed2Yz-yCDF0QkQffIAiPUkAJ6HtVXaGs8ZfZmExd6C6Kx3mi_BB7SYOm8bGwjr1yxVUgMQmk2spff3XD4McChz4-5cmVQlk/s1600-h/9.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302914879596113090" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 240px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgS732sQQivpxGjVtvrmiZ6E1H2G4F9FhwGba5MW6okE_lJed2Yz-yCDF0QkQffIAiPUkAJ6HtVXaGs8ZfZmExd6C6Kx3mi_BB7SYOm8bGwjr1yxVUgMQmk2spff3XD4McChz4-5cmVQlk/s320/9.jpg" border="0" /></a><br /><div>Ξύλινο άγαλμα Fang από το Gabon. Για την απομάκρυνση του κακού πνεύματος. Χορεύοντας με αυτό στα χέρια, κάνουν επικλήσεις στα πνεύματα των προγόνων για καλή σοδειά. Οι τελετές αυτές συνοδεύονται από θυσίες ζώων (ύψος 60 cm).<br />Statue Fang - Porte Bonheur. </div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-66553124410551279532009-02-14T13:27:00.001-08:002009-02-14T13:30:02.935-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGUAQ8Tajr_nVPEIkPDrN9opH40IzijKVQ4aITArOM9P-CYwsBPTHF3rYnX9W_bLKqX6CWmd1kJg2R_W9phCoT-9Ci904O8Tggyf6QZQzg09ey3a75ltq0oEQO4wnVzeygZnts7JXPnBA/s1600-h/6a.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302768218267295314" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGUAQ8Tajr_nVPEIkPDrN9opH40IzijKVQ4aITArOM9P-CYwsBPTHF3rYnX9W_bLKqX6CWmd1kJg2R_W9phCoT-9Ci904O8Tggyf6QZQzg09ey3a75ltq0oEQO4wnVzeygZnts7JXPnBA/s320/6a.jpg" border="0" /></a><br /><div>Πήλινα αγαλματάκια bamoun που χρησιμοποιούνται στη γέννηση των διδύμων. Ευλογούνται τα μωρά με την αφαίρεση της πρώτης κόμης (ύψος 20 cm).<br />Statuts jumeaux bamoun juste pour la naissance des jumeaux pour leur donner la bénédiction en enlevant la première chevelure. </div><div>Terra cotta twins bamoun. The babies are blessed with the abstraction of their first hair. </div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-47323936928341922832009-02-14T13:24:00.000-08:002009-02-14T13:26:04.758-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhioCSgqj8-CXZ2UCq9G6KM2X13S_FX1lWMirTvi5sp5rNGK4CxZTm8zAakeAKPudyRZWbjGFSLwSRFe_qJLv6wqDo9BoQahnIirwY48OA_GH_OrVe8iLQZnlPSCDg-AUGynWWJmt6drNs/s1600-h/5b.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302767271067846658" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhioCSgqj8-CXZ2UCq9G6KM2X13S_FX1lWMirTvi5sp5rNGK4CxZTm8zAakeAKPudyRZWbjGFSLwSRFe_qJLv6wqDo9BoQahnIirwY48OA_GH_OrVe8iLQZnlPSCDg-AUGynWWJmt6drNs/s320/5b.jpg" border="0" /></a><br /><div>Πήλινα αγαλματάκια που αναπαριστούν δίδυμα και χρησιμοποιούνται στην βασιλική αυλή για την τελετή ευλογίας της πρώτης κόμης του μωρού (ύψος 22,5 cm, ενώ με τα φτερά φτάνουν τα 35 cm).<br />Jumeaux en terre cuite, avec plumes. Jumeaux royaux pour la bénédiction de la première chevelure dans la cour royale. </div><div>Terra cotta twins, with feathers, for the blessing of first hair. </div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-10000344486294449222009-02-14T13:07:00.000-08:002009-02-14T13:26:34.069-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgs2OduyImT2RSQE1H6TNvIQnOklKzjuF4GmafWoHSGRqbs16gnAdyqDRe6PcYptCMSk3TVZbP1U94qlPoeL0_oSg2vOtrYcSw7VNhvvDDiQfq4F-S6JubaqXxv7DKhsfxYHzghctz-_P4/s1600-h/3a.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302764448122285074" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 240px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgs2OduyImT2RSQE1H6TNvIQnOklKzjuF4GmafWoHSGRqbs16gnAdyqDRe6PcYptCMSk3TVZbP1U94qlPoeL0_oSg2vOtrYcSw7VNhvvDDiQfq4F-S6JubaqXxv7DKhsfxYHzghctz-_P4/s320/3a.jpg" border="0" /></a><br />Πήλινο αγαλματάκι. Πυγμαίος, φύλακας της φυλαρχίας Bamoun (ύψος 22 cm).<br />Statue en terre cuite. Pygmée gardien de la chefferie Bamoun. <div><div>Statue of terra cotta. Pygmy guard of a chiefdom Bamoun.</div></div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-60519355978629533882009-02-14T05:59:00.000-08:002009-02-14T13:27:08.892-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhvvJM0brYx8jPRw1X-7oy1sIVCcqg0GP8HfCCtzmP3dZE9VKVO7SDAH1kkrxmIexBhIJjrKJPMSdIYD969QyJLWNi_kqJS6u-CZv7EdXsANlBxLrN_SGLkqG7Co_eQu2h7pFJuxcvKQUQ/s1600-h/13a.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302653164754319602" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhvvJM0brYx8jPRw1X-7oy1sIVCcqg0GP8HfCCtzmP3dZE9VKVO7SDAH1kkrxmIexBhIJjrKJPMSdIYD969QyJLWNi_kqJS6u-CZv7EdXsANlBxLrN_SGLkqG7Co_eQu2h7pFJuxcvKQUQ/s320/13a.jpg" border="0" /></a><br /><div><div>Πήλινες διακοσμητικές κούκλες από την περιοχή του Foumban (Καμερούν) (19 X 10 cm). </div><div>Poupées décoratives en terre cuite. </div><div>Decorative terra cotta dolls.</div></div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-17370933448917006392009-02-14T05:53:00.000-08:002009-02-14T05:57:28.315-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNYfOIMXggS48KoorNfEazc1qRaPi01J-EGAmQsSFLDcIfxA9FaKCIIbaJph5LRW8was-1H1JbCsbMIqoWIZdklyTbHtOxf0APX2xfjWQFaj8R9bkRYB2ZMl9sxm-Ywr2knYdV2-fB6Iw/s1600-h/10.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302651801507258450" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 202px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNYfOIMXggS48KoorNfEazc1qRaPi01J-EGAmQsSFLDcIfxA9FaKCIIbaJph5LRW8was-1H1JbCsbMIqoWIZdklyTbHtOxf0APX2xfjWQFaj8R9bkRYB2ZMl9sxm-Ywr2knYdV2-fB6Iw/s320/10.jpg" border="0" /></a><br /><div>Τα καλάθια αυτά που χρησιμεύουν ως λειψανοθήκες φυλάσσονταν στο εσωτερικό της καλύβας του αρχηγού. Η λατρεία των προγόνων γινόταν με προσφορές (κρανία ανθρώπων, πιθήκων κτλ.) που τοποθετούνταν σε ένα καλάθι και προσευχές που είχαν ως σκοπό να φέρουν την ευημερία στην κοινότητα. Στην κορυφή του καλαθιού ("bwété") τοποθετούσαν ένα αγαλματίδιο με ιδιαίτερα στιλιζαρισμένο (βλέπε επιδεικτικά στημένο) σώμα και μεταλλικό κεφάλι. Ενώ τα πρόσωπα δεν έχουν κάποια έκφραση, παρόλα αυτά εκπέμπουν ένα βλέμμα όμορφο και γλυκό όσο και τρομερό ταυτόχρονα. Αυτό το βλέμμα μοιάζει να αντλεί τη δύναμή του από τα μυστήρια της ζωής και του θανάτου (ύψος 83 cm, διάμετρος καλαθιού 26 cm).<br /></div><br /><div>Les paniers reliquaires ou "bwété" étaient gardés au fond de la case du chef. Les "bwété" étaient vénérés par des offrandes (cranes humains, cranes de singes etc.) et des prières dont le but était d'apporter la prospérité au clan. Au sommet du "bwété" était placée une statue possédant un corps fortement stylisé et une tête recouverte de métal. </div><br /><div></div><br /><div>This baskets that are useful as reliquaries were looked after in the interior of hut of head. The adoration of ancestors became with offers and prayers that they had as aim to bring the prosperity in the community.</div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2039668774551848190.post-14391656133544248792009-02-14T05:40:00.000-08:002009-02-14T05:41:44.613-08:00<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7JIsUGAQ7AS-AuiXMAPFlezy5K_IopT6Dkp8LkpDWkIS49ETsYWDtB8Z1Vg4kK1Zwz1DyNCtylvnCt5cMjWKaqG1BplMbecgB_wCFDjawVyWLPGEgU8ND_luAE1UMj12sfZRYyvvbE98/s1600-h/6b.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302647780755912194" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7JIsUGAQ7AS-AuiXMAPFlezy5K_IopT6Dkp8LkpDWkIS49ETsYWDtB8Z1Vg4kK1Zwz1DyNCtylvnCt5cMjWKaqG1BplMbecgB_wCFDjawVyWLPGEgU8ND_luAE1UMj12sfZRYyvvbE98/s320/6b.jpg" border="0" /></a><br /><div>Μάσκες bazangwe (Zaire). Μάσκες χορού που χρησιμοποιούνται στις γιορτές του κυνηγιού (25 X 12 cm).</div>Africanahttp://www.blogger.com/profile/11002350964797973505noreply@blogger.com0